Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:10 ©

OET (OET-RV)

[ref]So the religious leaders said to the man, “Hey! It’s against the law for you to carry your bedding on the rest day!”

5:10: Neh 13:19; Jer 17:21.

OET-LVTherefore the Youdaiōns were_saying to_the one having_been_healed:
It_is the_day_of_rest, and it_is_ not _permitting for_you to_take_up the pallet of_you.

SR-GNTἜλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.” 
   (Elegon oun hoi Youdaioi tōi tetherapeumenōi, “Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the Jews said to the one healed, “It is the Sabbath and not permitted for you to carry your bed.”

UST Because it was the Jewish day for rest, the Jewish leaders said to the man whom Jesus had healed, “Today is a day for rest. You are not allowed to carry your mat on this day, because it is work.”


BSB so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”

BLB Therefore the Jews were saying to the one having been healed, "It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat."

AICNT So the Jews said to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry {the} bed.”

OEB Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, ‘This is the Sabbath; you must not carry your mat.’

LSB So the Jews were saying to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”

WEB So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

WMB So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

NET So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”

LSV the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”

FBV So the Jews said to the man who'd been healed, “This is the Sabbath! It's against the law to carry a mat!”

TCNT So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”

T4T So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “Today is the Sabbath/our rest day►, and in our Jewish laws it is written that people should not work on our Sabbath/rest day►, so you should not be carrying your mat!”

LEB So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”

BBE So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

DRA The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.

YLT the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

DBY The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.

RV So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

WBS So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

KJB ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

BB The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde.
  (The Yews therefore said unto him that was made whole: It is the Sabbath day, it is not lawful for thee to carie thy/your bedde.)

GNV The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
  (The Yews therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy/your bed.)

CB Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed.
  (Then said the Yews unto him that was made whole: To day is ye/you_all Sabbath, it is not lawful for the to carry the bed.)

TNT The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is the Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed.
  (The Yews therefore said unto him that was made whole. It is the Sabbath day it is not lawful for the to carry thy/your beed.)

WYC Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed.
  (Therefore the Yews said to him that was made hool, It is sabbath, it is not lawful to thee, to take away thy/your bed.)

LUT Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
  (So said the Yuden to to_him, the healed was worden: It is heute Sabbat; it ziemt you not, the Bett to tragen.)

CLV Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
  (Dicebant ergo Yudæi illi who sanatus fuerat: Sabbatum it_is, not/no licet tibi tollere grabatum tuum.)

UGNT ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.
  (elegon oun hoi Youdaioi tōi tetherapeumenōi, Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton sou.)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
  (elegon oun hoi Youdaioi tōi tetherapeumenōi; Sabbaton estin, ⸀kai ouk exestin soi arai ton ⸀krabatton.)

TC-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράββατον.
  (Elegon oun hoi Youdaioi tōi tetherapeumenōi, Sabbaton estin; ouk exesti soi arai ton krabbaton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι

/were/_saying therefore the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ τεθεραπευμένῳ

˱to˲_the_‹one› /having_been/_healed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “to the one whom Jesus had healed”

Σάββατόν ἐστιν

/the/_Sabbath ˱it˲_is

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου

not ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_you /to/_take_up the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον σου)

Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and works and sabbath) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat”

BI Yhn 5:10 ©