Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:14 ©

OET (OET-RV) Finally sometime in the middle of the celebrations, Yeshua went into the temple and started teaching in there.

OET-LVBut now being_middle of_the feast, Yaʸsous went_up into the temple and was_teaching.

SR-GNTἬδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 
   (Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ ˚Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the festival already being half over, Jesus went up into the temple and began to teach.

UST About halfway through the Shelters celebration, Jesus entered the temple courtyard and started teaching the people there.


BSB § About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.

BLB And of the feast now being in the middle, Jesus went up into the temple and was teaching.

AICNT Now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

OEB ¶ About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.

LSB But when it was now the middle of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

WEB But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

WMB But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.

NET When the feast was half over, Jesus went up to the temple courts and began to teach.

LSV And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,

FBV When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.

TCNT Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.

T4T In the middle of the days of the celebration, Jesus went to the Temple courtyard and began to teach people.

LEB Now when the feast was already half over, Jesus went to the templecourts and began to teach.

BBE Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

DRA Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.

YLT And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

DBY But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

RV But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

WBS But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

KJB ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

BB Nowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught.
  (Now when halfe of the feast was done, Yesus/Yeshua went up into the temple, and taught.)

GNV Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
  (Now when halfe the feast was done, Yesus/Yeshua went up into the Temple and taught.)

CB But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught.
  (But in the myddes of the feast went Yesus/Yeshua up in to the temple, and taught.)

TNT In the middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
  (In the middes of the feast Yesus/Yeshua went up into the temple and taught.)

WYC But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte.
  (But when the middle feeste day came, Yhesus went up in to the temple, and taught.)

LUT Aber mitten im Fest ging JEsus hinauf in den Tempel und lehrete.
  (But mitten in_the Fest went Yesus up in the Tempel and lehrete.)

CLV Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
  (Yam however die festo mediante, ascendit Yesus in templum, and docebat.)

UGNT ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
  (aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)

SBL-GNT Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
  (Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs ⸀anebaʸ Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)

TC-GNT Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε.
  (Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ ho Yaʸsous eis to hieron, kai edidaske.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

τῆς ἑορτῆς

˱of˲_the feast

Here, the festival refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse 1. See how you translated the word festival there. Alternate translation: “the Shelters festival”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Since only priests could enter the temple building, this refers to the temple courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard”

BI Yhn 7:14 ©