Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua himself responded, “My teaching doesn’t come from me, but from the one who sent me.
OET-LV Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them and said:
- my teaching not is mine, but of_the one having_sent me.
SR-GNT Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, “Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με. ‡
(Apekrithaʸ oun autois ˚Yaʸsous kai eipen, “Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but of the one having sent me.
UST Jesus replied to them, “What I teach does not come from myself. On the contrary, it comes from God, who sent me.
BSB § “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
BLB Therefore Jesus answered them and said, "My teaching is not of Myself, but of the One having sent Me.
AICNT Jesus [then] answered them and said, “My teaching is not mine, but his who sent me.
OEB So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
LSB So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but from Him who sent Me.
WEB Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
WMB Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
NET So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
LSV Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
FBV Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
TCNT Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
T4T Jesus replied to them, “What I teach does not come from myself. It comes from God, the one who sent me.
LEB So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
BBE Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
DRA Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
YLT Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
DBY Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
RV Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
WBS Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
KJB Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
BB Iesus aunswered them, & sayde: My doctrine is not myne, but his yt sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, and said: My doctrine is not myne, but his it sent me.)
GNV Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.)
CB Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me.
(Yesus/Yeshua answered them, and said: My doctrine is not myne, but his that hath/has sent me.)
TNT Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
(Yesus/Yeshua answered them and said: My doctrine is not myne: but his that sent me.)
WYC Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me.
(Yhesus answered to them, and said, My doctrine is not myn, but his that sent me.)
LUT JEsus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
(Yesus antwortete ihnen and spoke: My Lehre is not my, rather des, the me sent hat.)
CLV Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
(Respondit eis Yesus, and dixit: Mea doctrina not/no it_is mea, but eyus who misit me.)
UGNT ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
(apekrithaʸ oun autois Yaʸsous kai eipen, haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
(apekrithaʸ oun autois ⸀ho Yaʸsous kai eipen; Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ alla tou pempsantos me;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
(Apekrithaʸ oun autois ho Yaʸsous kai eipen, Haʸ emaʸ didaⱪaʸ ouk estin emaʸ, alla tou pempsantos me.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.