Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:18 ©

OET (OET-RV)Any person who just teaches their own thoughts is just seeking their own advancement, but anyone who wants to promote the one who sent them, this is authentic and there’s no hidden self-interest.

OET-LVThe one speaking from himself, is_seeking the his own glory, but the one seeking the glory of_the one having_sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him.

SR-GNT ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 
   (Ho afʼ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one speaking from himself seeks his own glory, but the one seeking the glory of the one having sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.

UST Anyone who speaks on his own authority only wants to glorify himself. However, anyone who wants to glorify the person who sent him speaks the truth and acts righteously.


BSB He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.

BLB The one speaking from himself seeks the own glory, but the One seeking the glory of the One having sent Him, He is true, and no unrighteousness is in Him.

AICNT “He who speaks from himself seeks his own [glory]; but he who seeks the glory of the one who sent {him}, this one is true, and no unrighteousness is in him.

OEBThe person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.

LSB He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

WEBHe who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

NET The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.

LSV He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

FBV Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.

TCNTHe who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.

T4T Those who speak with only their own authority do that only so that others will honor them. But I am doing things so that others will honor the one who sent me, and I am someone who speaks the truth. I never lie.

LEB The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.

BBE The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

DRA He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.

YLT 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

DBY He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

RV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

WBS He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

KJB He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  ( He that speaks of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.)

BB He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym.
  (He that speaks of himself, seketh his own praise: But he that seketh his praise that sent him, the same is true, and no unryghteousnes is in him.)

GNV Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
  (Hee that speaks of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.)

CB He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him.
  (He that speaks of himself, seketh his own prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.)

TNT He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
  (He that speaks of himself seketh his own prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no unrighteousness is in him.)

WYC He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym.
  (He that speaks of himself, sekith his own glory; but he that sekith the glory of him that sent him, is sothefast, and unrighteousness is not in him.)

LUT Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  (Who from him himself/itself redet, the sucht his eigene Ehre; wer but suchet the Ehre des, the him/it sent has, the is wahrhaftig, and is keine Ungerechtigkeit at him.)

CLV Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
  (Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; who however quærit gloriam eyus who misit him, this verax it_is, and injustitia in illo not/no est.)

UGNT ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  (ho af’ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei? ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)

SBL-GNT ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  (ho afʼ heautou lalōn taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton houtos alaʸthaʸs estin kai adikia en autōi ouk estin.)

TC-GNT Ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
  (Ho af᾽ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs esti, kai adikia en autōi ouk estin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ἑαυτοῦ

from himself

Here, from is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by his own authority”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν

the glory his own /is/_seeking the_‹one› but seeking the glory ˱of˲_the_‹one› /having/_sent him

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seeks to make himself glorious, but the one seeking to make the one who sent him glorious”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

unrighteousness in him not is

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is not wicked”

BI Yhn 7:18 ©