Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:44 ©

OET (OET-RV) Some of the Pharisees’ servants wanted to arrest him, but decided to leave him alone for now.

OET-LVAnd some of them were_wanting to_arrest him, but no_one laid their hands on him.

SR-GNTΤινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 
   (Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.)

UST (Some of the people in the crowd wanted to arrest him. However, no one seized him.)


BSB Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.

BLB Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him.

AICNT And some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

OEB Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.

LSB Some of them were wanting to seize Him, but no one laid hands on Him.

WEB Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

NET Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.

LSV And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;

FBV Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.

TCNT Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.

T4T Some people wanted to seize him, but no one tried to do that.

LEB And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.

BBE And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

DRA And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.

YLT And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

DBY But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

RV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

WBS And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

KJB And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

BB And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.
  (And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)

GNV And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
  (And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)

CB Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him.
  (Some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)

TNT And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
  (And some of them would have taken him: but no man laid hands on him.)

WYC For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
  (For some of them wolden have take him, but no man set hands on him.)

LUT Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  (It wantedn but several him/it greifen; but niemand legte the Hand at ihn.)

CLV Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
  (Quidam however ex ipsis volebant apprehendere eum: but nemo misit super him manus.)

UGNT τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  (tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas ⱪeiras.)

SBL-GNT τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  (tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ⸀epebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)

TC-GNT Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  (Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all᾽ oudeis epebalen ep᾽ auton tas ⱪeiras.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τινὲς & ἐξ αὐτῶν

some & of them

Here, them refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

no_one (Some words not found in SR-GNT: τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας)

See how you translated this phrase in 7:30.

BI Yhn 7:44 ©