Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Some of the Pharisees’ servants wanted to arrest him, but decided to leave him alone for now.
OET-LV And some of them were_wanting to_arrest him, but no_one laid their hands on him.
SR-GNT Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας. ‡
(Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.)
UST (Some of the people in the crowd wanted to arrest him. However, no one seized him.)
BSB Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
BLB Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him.
AICNT And some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
OEB Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
LSB Some of them were wanting to seize Him, but no one laid hands on Him.
WEB Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
NET Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
LSV And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
FBV Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
TCNT Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
T4T Some people wanted to seize him, but no one tried to do that.
LEB And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
BBE And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
DRA And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
YLT And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
DBY But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
RV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
WBS And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
KJB And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
BB And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.
(And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)
GNV And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
(And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)
CB Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him.
(Some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)
TNT And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
(And some of them would have taken him: but no man laid hands on him.)
WYC For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
(For some of them wolden have take him, but no man set hands on him.)
LUT Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
(It wantedn but several him/it greifen; but niemand legte the Hand at ihn.)
CLV Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
(Quidam however ex ipsis volebant apprehendere eum: but nemo misit super him manus.)
UGNT τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
(tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas ⱪeiras.)
SBL-GNT τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
(tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ⸀epebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)
TC-GNT Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
(Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all᾽ oudeis epebalen ep᾽ auton tas ⱪeiras.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: writing-pronouns
τινὲς & ἐξ αὐτῶν
some & of them
Here, them refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
no_one (Some words not found in SR-GNT: τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας)
See how you translated this phrase in 7:30.