Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:8 ©

OET (OET-RV)You all go on down to Yerusalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.

OET-LVYou_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _been_fulfilled.

SR-GNTὙμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.” 
   (Humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho emos kairos oupō peplaʸrōtai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You go up to the festival; I am not yet going to this festival, because my time has not yet been fulfilled.”

UST You go to Jerusalem for the celebration. I am not going to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”


BSB Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”

BLB You go up to the feast. I am not going up to this feast, for My time has not yet been fulfilled."

AICNT You go up to {the} feast; I am not [[yet]] going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”

OEBGo yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’

LSB Go up to the feast yourselves; I am not yet going up to this feast because My time has not yet been fulfilled.”

WEBYou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

NET You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived.”

LSV You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;

FBV You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”

TCNTYou go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”

T4T You (pl) go ahead to the celebration. I am not going up to Jerusalem to the celebration yet, because now is not the right time for me to go.”

LEB You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.

BBE Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

DRA Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.

YLT Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

DBY Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

RV Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

WBS Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

KJB Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  ( Go ye/you_all up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.)

BB Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.
  (Go ye/you_all up unto this feast: I will not go up yet unto this feast, for my time is not yet full come.)

GNV Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
  (Go ye/you_all up unto this feast: I will not go up yet unto this feast: for my time is not yet fulfilled.)

CB Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled.
  (Go ye/you_all up unto this feast, I will not go up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.)

TNT Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
  (Go ye/you_all up unto this feast. I will not go up yet unto this feast for my time is not yet full come.)

WYC Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid.
  (Go ye/you_all up to this feeste day, but I shall not go up to this feeste day, for my time is not yet fulfilled.)

LUT Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
  (Gehet her up on dieses Fest. I will still not hinaufgehen on dieses Fest; because my Zeit is still not erfüllet.)

CLV Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
  (Vos ascendite to diem festum hunc, I however not/no ascendo to diem festum istum: because mine tempus nondum impletum est.)

UGNT ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν; ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
  (humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn? egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho emos kairos oupō peplaʸrōtai.)

SBL-GNT ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
  (humeis anabaʸte eis taʸn ⸀heortaʸn; egō ⸀ouk anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho ⸂emos kairos⸃ oupō peplaʸrōtai.)

TC-GNT Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
  (Humeis anabaʸte eis taʸn heortaʸn tautaʸn; egō oupō anabainō eis taʸn heortaʸn tautaʸn, hoti ho kairos ho emos oupō peplaʸrōtai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἀνάβητε

you_all go_up

John records Jesus saying go up to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται

¬the my time not_yet /has_been/_fulfilled

This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse 6. See how you translated this phrase there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah”

BI Yhn 7:8 ©