Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:15 ©

OET (OET-RV)You all are judging according to your earthly values. I’m not judging anyone.

OET-LVYou_all are_judging according_to the flesh, I am_ not _judging no_one.

SR-GNTὙμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 
   (Humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You judge according to the flesh; I do not judge anyone.

UST You judge people according to human standards. However, I have not come to judge anyone in that manner.


BSB You judge according to the flesh; I judge no one.

BLB You judge according to the flesh; I am judging no one.

AICNT “You judge according to the flesh; [[but]] I judge no one.

OEBYou judge by appearances; I judge no one.

LSB You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

WEBYou judge according to the flesh. I judge no one.

NET You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.

LSV You judge according to the flesh; I do not judge anyone,

FBV You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.

TCNTYou judge according to the flesh, but I judge no one.

T4TYou judge people according to human standards. The reason that I am here is not to condemn people/to say that I will punish people► for their sins.

LEB You judge according to externals; I do not judge anyone.

BBE You are judging from what you see; I am judging no man.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Ye judge after the flesh; I judge no man.

DRA You judge according to the flesh: I judge not any man.

YLT 'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,

DBY Ye judge according to the flesh, I judge no one.

RV Ye judge after the flesh; I judge no man.

WBS Ye judge after the flesh; I judge no man.

KJB Ye judge after the flesh; I judge no man.
  ( Ye/You_all judge after the flesh; I judge no man.)

BB Ye iudge after the fleshe, I iudge no man.
  (Ye/You_all judge after the flesh, I judge no man.)

GNV Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
  (Ye/You_all judge after the flesh: I judge no man.)

CB Ye iudge after the flesh, I iudge no man:
  (Ye/You_all judge after the flesh, I judge no man:)

TNT Ye iudge after the flesshe. I iudge no man though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
  (Ye/You_all judge after the flesh. I judge no man though I judge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.)

WYC But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man;
  (But ye/you_all perceive not from whennus I came, nor whidur I go. For ye/you_all demen after the flesh, but I deme no man;)

LUT Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
  (Ihr richtet nach to_him flesh; I richte niemand.)

CLV Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
  (Vos after/second carnem yudicatis: I not/no yudico quemquam;)

UGNT ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  (humeis kata taʸn sarka krinete? egō ou krinō oudena.)

SBL-GNT ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  (humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)

TC-GNT Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  (Humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν σάρκα

the flesh

Here Jesus uses the flesh to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα

I not /am/_judging no_one

This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time”

BI Yhn 8:15 ©