Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:31 ©

OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told all the Jews who believed in him, “If you all continue to believe my message, then you’re my true followers.

OET-LVTherefore the Yaʸsous was_saying to the Youdaiōns having_believed in_him:
If you_all may_remain in the my the message, you_all_are truly apprentices/followers of_me.

SR-GNTἜλεγεν οὖν ˚Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε. 
   (Elegen oun ho ˚Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, “Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus said to the Jews having believed in him, “If you remain in my word, you are truly my disciples;

UST Jesus then told the Jews who now believed that he was the Messiah, “If you obey what I teach you, then you are my genuine disciples.


BSB So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.

BLB Therefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, "If you abide in My word, you are truly My disciples.

AICNT Jesus then said to the Jews who had believed in him, “If you remain in my word, truly you are [my] disciples,

OEB So Jesus went on to say to those who had believed him, ‘If you remain constant to my message, you are truly my disciples;

LSB So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you abide in My word, then you are truly My disciples;

WEB Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

WMB Yeshua therefore said to those Judeans who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

NET Then Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples

LSV Jesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,

FBV Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.

TCNT Then Jesus said to the Jews who had believed in him, “If you abide in my word, you are truly my disciples.

T4T Then Jesus said to the Jews who now said they believed in him, “If you continue to live in accordance with my message, you will truly be my disciples.

LEB Then Jesus said to those Jews who had believed him, “If you continue in my word you are truly my disciples,

BBE Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

DRA Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.

YLT Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

DBY Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

RV Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

WBS Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

KJB Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  (Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my disciples indeed;)

BB Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples.
  (Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him: If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my very disciples.)

GNV Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
  (Then said Yesus/Yeshua to the Yews which believed in him, If ye/you_all continue in my word, ye/you_all are verily/truly my disciples,)

CB Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples,
  (If ye/you_all contynue in my word, then are ye/you_all my very disciples,)

TNT and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
  (and shall know the truth: and the truth shall make you free.)

WYC Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis;
  (Therefore Yhesus said to the Yewis, that believed in him, If ye/you_all dwellen in my word, verili ye/you_all should be my disciples;)

LUT Da sprach nun JEsus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
  (So spoke now Yesus to the Yuden, the at him/it glaubten: So her bleiben becomet at my Rede, so seid her my rechten Yünger)

CLV Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
  (Dicebat ergo Yesus to them, who crediderunt ei, Yudæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli my/mine eritis,)

UGNT ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
  (elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este.)

SBL-GNT Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
  (Elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious; Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este,)

TC-GNT Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε·
  (Elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς & Ἰουδαίους

the & Jews

In 8:31–59 those Jews could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς

you_all

In 8:31–59 Jesus uses the plural form of you to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ

/may/_remain in ¬the word ¬the my

The phrase remain in my word means to obey what Jesus said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said”

BI Yhn 8:31 ©