Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]But some queried, “We are Abraham’s descendants and we’ve never been slaves to anyone, so how can you say that we’ll be set free?”OET-LV They_answered to him:
We_are seed of_Abraʼam/(ʼAvərāhām), and we_have_served to_no_one ever, how are_ you _saying, that You_all_will_be_becoming free?
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ‘Ἐλεύθεροι γενήσεσθε’;” ‡
(Apekrithaʸsan pros auton, “Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis, hoti ‘Eleutheroi genaʸsesthe’?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They replied to him, “We are the seed of Abraham and have never been slaves to anyone; how can you say, ‘You will be free’?”
UST They answered him, “We are the descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves! Why do you say that we need to be free?”
BSB § “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
BLB They answered unto Him, "We are Abraham's seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, 'You will become free'?"
AICNT {They} answered him [[and said]], “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say [that] we will become free?”
OEB ‘We are descendants of Abraham,’ was their answer, ‘and have never yet been in slavery to anyone. What do you mean by saying “you will be set free”?’
LSB They answered Him, “We are Abraham’s seed and have never yet been enslaved to anyone. How is it that You say, ‘You will become free’?”
WEB They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
NET “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”
LSV They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”
FBV “We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
TCNT They answered him, “We are descendants of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How then can yoʋ say, ‘You will be set free’?”
T4T They replied to him, “We are descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves. So why do you say we will be freed from being someone’s slaves?”
LEB They replied to him, “We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?”
BBE They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
DRA They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
YLT They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'
DBY They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
RV They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
WBS They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
KJB ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
(¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye/You_all shall be made free?)
BB They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free?
(They answered him: We be Abrahams seede, and were never bonde to any man: how sayest thou/you then, ye/you_all shall be made free?)
GNV They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
(They answered him, Wee be Abrahams seede, and were never bonde to any man: why sayest thou/you then, Ye/You_all shall be made free?)
CB Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre?
(Then answered they him: We are Abrahams sede, we were never bonde to any man, how sayest thou/you then: Ye/You_all shall be fre?)
TNT Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
(Yesus/Yeshua answered them: verily/truly verily/truly I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin.)
WYC Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre?
(Therefore the Yews answeredn to him, We been the seed of Abraham, and we serueden never to man; how sayest thou, That ye/you_all should be fre?)
LUT Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
(So antworteten they/she/them ihm: Wir are Abrahams Samen, are nie keinmal jemands Knechte gewesen; like sprichst you denn: Ihr sollt frei become?)
CLV Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
(Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, and nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?)
UGNT ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
(apekrithaʸsan pros auton, sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote? pōs su legeis, hoti eleutheroi genaʸsesthe?)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
(apekrithaʸsan ⸂pros auton⸃; Sperma Abraʼam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe?)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
(Apekrithaʸsan autōi, Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:33 Jesus challenged a widely held assumption about Israel’s status as God’s chosen people. Their heritage as descendants of Abraham had inspired feelings of privilege and immunity rather than obligation and responsibility (cp. Amos 3:1-15).
• The people misunderstood what it meant to be set free. Jesus was not referring to freedom from human slavery; he meant release from spiritual bondage to sin (John 8:34). Truth, not their religious heritage, would free them (8:32; Rom 6:17; 8:2; 1 Jn 3:4, 8, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε
how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming
The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε
how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free”