Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:33 ©

OET (OET-RV)

[ref]But some queried, “We are Abraham’s descendants and we’ve never been slaves to anyone, so how can you say that we’ll be set free?”

8:33: Mat 3:9; Luk 3:8.

OET-LVThey_answered to him:
We_are seed of_Abraʼam/(ʼAvərāhām), and we_have_served to_no_one ever, how are_ you _saying, that You_all_will_be_becoming free?

SR-GNTἈπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις, ὅτιἘλεύθεροι γενήσεσθε’;” 
   (Apekrithaʸsan pros auton, “Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis, hotiEleutheroi genaʸsesthe’?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They replied to him, “We are the seed of Abraham and have never been slaves to anyone; how can you say, ‘You will be free’?”

UST They answered him, “We are the descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves! Why do you say that we need to be free?”


BSB § “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”

BLB They answered unto Him, "We are Abraham's seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, 'You will become free'?"

AICNT {They} answered him [[and said]], “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say [that] we will become free?”

OEB ‘We are descendants of Abraham,’ was their answer, ‘and have never yet been in slavery to anyone. What do you mean by saying “you will be set free”?’

LSB They answered Him, “We are Abraham’s seed and have never yet been enslaved to anyone. How is it that You say, ‘You will become free’?”

WEB They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”

NET “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”

LSV They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”

FBV “We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”

TCNT They answered him, “We are descendants of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How then can yoʋ say, ‘You will be set free’?”

T4T They replied to him, “We are descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves. So why do you say we will be freed from being someone’s slaves?”

LEB They replied to him, “We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?”

BBE They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

DRA They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?

YLT They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'

DBY They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

RV They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

WBS They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

KJB ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  (¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye/You_all shall be made free?)

BB They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free?
  (They answered him: We be Abrahams seede, and were never bonde to any man: how sayest thou/you then, ye/you_all shall be made free?)

GNV They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
  (They answered him, Wee be Abrahams seede, and were never bonde to any man: why sayest thou/you then, Ye/You_all shall be made free?)

CB Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre?
  (Then answered they him: We are Abrahams sede, we were never bonde to any man, how sayest thou/you then: Ye/You_all shall be fre?)

TNT Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
  (Yesus/Yeshua answered them: verily/truly verily/truly I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin.)

WYC Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre?
  (Therefore the Yews answeredn to him, We been the seed of Abraham, and we serueden never to man; how sayest thou, That ye/you_all should be fre?)

LUT Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
  (So antworteten they/she/them ihm: Wir are Abrahams Samen, are nie keinmal jemands Knechte gewesen; like sprichst you denn: Ihr sollt frei become?)

CLV Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
  (Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, and nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?)

UGNT ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
  (apekrithaʸsan pros auton, sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote? pōs su legeis, hoti eleutheroi genaʸsesthe?)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
  (apekrithaʸsan ⸂pros auton⸃; Sperma Abraʼam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe?)

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
  (Apekrithaʸsan autōi, Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:33 Jesus challenged a widely held assumption about Israel’s status as God’s chosen people. Their heritage as descendants of Abraham had inspired feelings of privilege and immunity rather than obligation and responsibility (cp. Amos 3:1-15).
• The people misunderstood what it meant to be set free. Jesus was not referring to freedom from human slavery; he meant release from spiritual bondage to sin (John 8:34). Truth, not their religious heritage, would free them (8:32; Rom 6:17; 8:2; 1 Jn 3:4, 8, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming

The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free”

BI Yhn 8:33 ©