Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:27 ©

OET (OET-RV) (They didn’t realise that he was talking to them about the father in heaven.)

OET-LVThey_ not _knew that he_was_speaking to_them about_the father.

SR-GNTΟὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 
   (Ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (They did not understand that he was speaking to them about the Father.)

UST (They did not understand that Jesus was telling them about his Father in heaven.)


BSB § They did not understand that He was telling them about the Father.

BLB They did not understand that He was speaking to them about the Father.

AICNT They did not understand that he had been speaking to them about the Father [[, the God]].

OEB They did not understand that he meant the Father.

LSB They did not know that He had been speaking to them about the Father.

WEB They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

NET (They did not understand that he was telling them about his Father.)

LSV They did not know that He spoke to them of the Father;

FBV They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:

TCNT (They did not know that he was speaking to them about the Father.)

T4T They did not understand that he was talking about his Father in heaven.

LEB (They did not know that he was speaking to them about the Father.)

BBE They did not see that his words were about the Father.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They perceived not that he spake to them of the Father.

DRA And they understood not, that he called God his Father.

YLT They knew not that of the Father he spake to them;

DBY They knew not that he spoke to them of the Father.

RV They perceived not that he spake to them of the Father.

WBS They perceived not that he spake to them of the Father.

KJB They understood not that he spake to them of the Father.

BB Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father.
  (Howebeit, they understood not that he spake to them of his father.)

GNV They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
  (They understood not that he spake to them of the Father.)

CB Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father.
  (Howbeit they understood not, that he spake of the father.)

TNT Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: when ye/you_all have lyft up an high the son of man then shall ye/you_all know that I am he and that I do nothing of my selfe: but as my father hath/has taught me even so I speak:)

WYC And thei knewen not, that he clepide his fadir God.
  (And they knew not, that he called his father God.)

LUT Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
  (They/She vernahmen but not, that he ihnen from to_him father sagete.)

CLV Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
  (And not/no cognoverunt because Patrem eyus dicebat Deum.)

UGNT οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  (ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)

SBL-GNT οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  (ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.)

TC-GNT Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  (Ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

˱about˲_the Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 8:27 ©