Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) (They didn’t realise that he was talking to them about the father in heaven.)
OET-LV They_ not _knew that he_was_speaking to_them about_the father.
SR-GNT Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. ‡
(Ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (They did not understand that he was speaking to them about the Father.)
UST (They did not understand that Jesus was telling them about his Father in heaven.)
BSB § They did not understand that He was telling them about the Father.
BLB They did not understand that He was speaking to them about the Father.
AICNT They did not understand that he had been speaking to them about the Father [[, the God]].
OEB They did not understand that he meant the Father.
LSB They did not know that He had been speaking to them about the Father.
WEB They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
NET (They did not understand that he was telling them about his Father.)
LSV They did not know that He spoke to them of the Father;
FBV They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
TCNT (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
T4T They did not understand that he was talking about his Father in heaven.
LEB (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
BBE They did not see that his words were about the Father.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They perceived not that he spake to them of the Father.
DRA And they understood not, that he called God his Father.
YLT They knew not that of the Father he spake to them;
DBY They knew not that he spoke to them of the Father.
RV They perceived not that he spake to them of the Father.
WBS They perceived not that he spake to them of the Father.
KJB They understood not that he spake to them of the Father.
BB Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father.
(Howebeit, they understood not that he spake to them of his father.)
GNV They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
(They understood not that he spake to them of the Father.)
CB Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father.
(Howbeit they understood not, that he spake of the father.)
TNT Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
(Then said Yesus/Yeshua unto them: when ye/you_all have lyft up an high the son of man then shall ye/you_all know that I am he and that I do nothing of my selfe: but as my father hath/has taught me even so I speak:)
WYC And thei knewen not, that he clepide his fadir God.
(And they knew not, that he called his father God.)
LUT Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
(They/She vernahmen but not, that he ihnen from to_him father sagete.)
CLV Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
(And not/no cognoverunt because Patrem eyus dicebat Deum.)
UGNT οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
(ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)
SBL-GNT οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
(ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.)
TC-GNT Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
(Ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
˱about˲_the Father
Father is an important title for God.