Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.”
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.” ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly not see death into eternity.”
UST I am telling you the truth: Anyone who obeys my teaching will surely never die!”
BSB Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”
BLB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word, he shall never see death, to the age."
AICNT Truly, truly, I say to you, {if anyone} keeps my word, he will certainly not see death into the age.”
OEB In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.’
LSB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death—ever.”
WEB Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
NET I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
LSV truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.”
FBV I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.”
TCNT Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly never see death.”
T4T But the truth is that anyone who obeys what I say will never die!”
LEB Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death forever.”
BBE Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
DRA Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
YLT verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.'
DBY Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
RV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
WBS Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
KJB Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
BB Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you, if a man keep my saying, he shall never see death.)
GNV Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.)
CB Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: If any man keep my word, he shall never see death.)
TNT Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you if a man keep my sayings he shall never see death.)
WYC Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende.
(Truly, truly, I say to you, if any man keep my word, he shall not taste death without ende.)
LUT Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
(Wahrlich, wahrlich, I sage you: So jemand my Wort becomes halten, the becomes the Tod not see ewiglich.)
CLV Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
(Amen, amen dico vobis: when/but_if quis sermonem mine servaverit, mortem not/no videbit in eternal.)
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton ⸂emon logon⸃ taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(Amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton logon ton emon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν ἐμὸν λόγον
¬the my word
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in 5:24. Alternate translation: “my message” or “what I say”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ
death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe
Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα
death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe to the age
Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die”