Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

Parallel YHN 8:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:51 ©

OET (OET-RV)I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.” 
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly not see death into eternity.”

UST I am telling you the truth: Anyone who obeys my teaching will surely never die!”


BSB Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”

BLB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word, he shall never see death, to the age."

AICNT Truly, truly, I say to you, {if anyone} keeps my word, he will certainly not see death into the age.”

OEBIn truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.’

LSB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death—ever.”

WEBMost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

NET I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”

LSV truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.”

FBV I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.”

TCNTTruly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly never see death.”

T4T But the truth is that anyone who obeys what I say will never die!”

LEB Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death forever.”

BBE Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

DRA Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.

YLT verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.'

DBY Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

RV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

WBS Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

KJB Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

BB Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you, if a man keep my saying, he shall never see death.)

GNV Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.
  (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.)

CB Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you: If any man keep my word, he shall never see death.)

TNT Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you if a man keep my sayings he shall never see death.)

WYC Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende.
  (Truly, truly, I say to you, if any man keep my word, he shall not taste death without ende.)

LUT Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
  (Wahrlich, wahrlich, I sage you: So jemand my Wort becomes halten, the becomes the Tod not see ewiglich.)

CLV Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
  (Amen, amen dico vobis: when/but_if quis sermonem mine servaverit, mortem not/no videbit in eternal.)

UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  (amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)

SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  (amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton ⸂emon logon⸃ taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)

TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton logon ton emon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἐμὸν λόγον

¬the my word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in 5:24. Alternate translation: “my message” or “what I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ

death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe

Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe to the age

Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die”

BI Yhn 8:51 ©