Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “No, I don’t have a demon,” Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton Patera mou, kai humeis atimazete me.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
UST Jesus replied, “A demon is not controlling me! On the contrary, I honor my Father in heaven, and you dishonor me!
BSB § “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
BLB Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
AICNT Jesus answered [[and said]], “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
OEB ‘I am not possessed by a demon,’ Jesus answered, ‘but I am honouring my Father; and yet you dishonour me.
LSB Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
WEB Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
WMB Yeshua answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
NET Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
LSV Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;
FBV “No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
TCNT Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
T4T Jesus replied, “A demon does not control me! I honor my Father, and you do not honor me!
LEB Jesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
BBE And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
DRA Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
YLT Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
DBY Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
RV Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
WBS Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
KJB Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
(Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye/you_all do dishonour me.)
BB Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered, I have not the devil: but I honour my father, and ye/you_all have dishonoured me.)
GNV Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered, I have not a deuil, but I honour my Father, and ye/you_all have dishonoured me.)
CB Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered: I have no devil, but I honoure my father, and ye/you_all have dishonoured me.)
TNT Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered: I have not the devil: but I honour my father and ye/you_all have dishonoured me.)
WYC Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
(Yhesus answered, and said, I have not a deuel, but I honour my father, and ye/you_all have unhonourid me.)
LUT JEsus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
(Yesus antwortete: I have keinen Teufel, rather I ehre my Vater, and her unehret mich.)
CLV Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
(Respondit Yesus: I dæmonium not/no habeo: but honorifico Patrem mine, and vos inhonorastis me.)
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
(apekrithaʸ Yaʸsous, egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton Patera mou, kai humeis atimazete me.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
(apekrithaʸ Yaʸsous; Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton patera mou, kai humeis atimazete me.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton patera mou, kai humeis atimazete me.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω
I /a/_demon not /am/_having
See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”