Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But even if I was judging, my judgement would be correct, because it wouldn’t just be me judging, but also the father who sent me.
OET-LV but Even if I I_may_be_judging, the my the judgment is true, because I_am not alone, but I and the father having_sent me.
SR-GNT Καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ. ‡
(Kai ean krinō de egō, haʸ krisis haʸ emaʸ alaʸthinaʸ estin, hoti monos ouk eimi, allʼ egō kai ho pempsas me Pataʸr.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father having sent me.
UST Even when I do judge people, I will judge them according to the true standard, because I do not judge people on my own. Rather, I and my Father who sent me, will judge people together.
BSB But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
BLB But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father, having sent Me.
AICNT [And] if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the {Father} who sent me.
OEB Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
LSB But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
WEB Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
NET But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
LSV and even if I do judge My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me;
FBV Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
TCNT Yet even if I do judge, my judgment is valid; for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
T4T But if I did judge people, what I decided would be correct, because I am not the only one who will decide those things. I and the one who sent me will both decide.
LEB But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
BBE Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself — with me is the Father who sent me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
DRA And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
YLT and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
DBY And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
RV Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
WBS Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJB And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
BB And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me.
(And if I judge, my judgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me.)
GNV And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
(And if I also judge, my judgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.)
CB but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me.
(but if I judge, my judgement is true: for I am not alone, but I and the father that hath/has sent me.)
TNT It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true.
(It is also written in your(pl) law that the testimony of two men is true.)
WYC and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me.
(and if I deme, my doom is trewe, for I am not alone, but I and the father that sent me.)
LUT So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
(So I but richte, so is my Gericht recht; because I bin not allein, rather I and the Vater, the me sent hat.)
CLV et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.
(and when/but_if yudico ego, yudicium mine verum it_is, because solus not/no sum: but I and who misit me, Pater.)
UGNT καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ.
(kai ean krinō de egō, haʸ krisis haʸ emaʸ alaʸthinaʸ estin, hoti monos ouk eimi, all’ egō kai ho pempsas me Pataʸr.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
(kai ean krinō de egō, haʸ krisis haʸ emaʸ ⸀alaʸthinaʸ estin, hoti monos ouk eimi, allʼ egō kai ho pempsas me pataʸr.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν· ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
(Kai ean krinō de egō, haʸ krisis haʸ emaʸ alaʸthaʸs estin; hoti monos ouk eimi, all᾽ egō kai ho pempsas me pataʸr.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ
¬the judgment ¬the my
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what I judge”
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν
¬the judgment ¬the my true is
Here, Jesus is contrasting the nature of the Pharisees’ judgment with the nature of his own judgment. Alternate translation: “my judgment is right” or “my judgment is according to what is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μόνος οὐκ εἰμί
alone not ˱I˲_am
Here, Jesus implies that he is not alone when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με Πατήρ
the /having/_sent me Father
Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 5:23.
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ & Πατήρ
the & Father
Father is an important title for God.