Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:47 ©

OET (OET-RV)Anyone who belongs to God, listens to what God says. But you all can’t even hear the message, because you don’t belong to God.

OET-LVThe one being of the god, is_hearing the messages of_ the _god, because_of this you_all are_ not _hearing, because you_all_are not of the god.

SR-GNT ὢν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἐστέ.” 
   (Ho ōn ek tou ˚Theou, ta ɽaʸmata tou ˚Theou akouei; dia touto humeis ouk akouete, hoti ek tou ˚Theou ouk este.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He who is from God hears the words of God; because of this you do not hear, because you are not from God.”

UST Those who belong to God accept and obey what he has said. Since this is true, you do not accept and obey what God has said, because you do not belong to God.”


BSB Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

BLB He who is of God hears the words of God; because of this, you do not hear, because you are not of God."

AICNT Whoever is of God hears the words of God. {The reason why you do not hear them is that you are not of God}.”

OEBThe person who comes from God listens to God’s teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God.’

LSB He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

WEBHe who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

NET The one who belongs to God listens and responds to God’s words. You don’t listen and respond, because you don’t belong to God.”

LSV He who is of God, he hears the sayings of God; because of this you do not hear, because you are not of God.”

FBV Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”

TCNTWhoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear them is because you do not belong to God.”

T4T Those who belong to God habitually obey God’s message. You do not belong to God, so you do not obey his message.”

LEB The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God.”

BBE He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

DRA He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.

YLT he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

DBY He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.

RV He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

WBS He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

KJB He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  ( He that is of God hears God’s words: ye/you_all therefore hear them not, because ye/you_all are not of God.)

BB He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God.
  (He that is of god, hears gods words. Ye/You_all therefore hear the not, because ye/you_all are not of God.)

GNV He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
  (He that is of God, hears Gods words: ye/you_all therefore hear them not, because ye/you_all are not of God.)

CB He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God.
  (He that is of God, hears Gods word. Therfore hear ye/you_all not, because ye/you_all are not of God.)

TNT He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
  (He that is of God hears goddes words Ye/You_all therefore hear them not because ye/you_all are not of God.)

WYC He that is of God, herith the wordis of God; therfor ye heren not, for ye ben not of God.
  (He that is of God, hears the words of God; therefore ye/you_all heren not, for ye/you_all been not of God.)

LUT Wer von GOtt ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von GOtt.
  (Who from God is, the listent God’s Wort. Therefore listent her nicht; because her seid not from God.)

CLV Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
  (Qui ex Deo it_is, verba Dei audit. That's_why vos not/no auditis, because ex Deo not/no estis.)

UGNT ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει; διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
  (ho ōn ek tou Theou, ta ɽaʸmata tou Theou akouei? dia touto humeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.)

SBL-GNT ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
  (ho ōn ek tou theou ta ɽaʸmata tou theou akouei; dia touto humeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este.)

TC-GNT Ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
  (Ho ōn ek tou Theou ta ɽaʸmata tou Theou akouei; dia touto humeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ

the_‹one› being of ¬the God & of ¬the God not ˱you_all˲_are

The phrase from God could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ

the_‹one› being of ¬the God

Although He is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε

/is/_hearing & you_all not /are/_hearing

Here, hears and hear mean to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated hear in verse 43. Alternate translation: “heeds … you do not heed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ

the words ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus uses words to refer to what God has said. See how you translated words in 5:47. Alternate translation: “the things that God has said”

BI Yhn 8:47 ©