Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) How could you be greater than our ancestor Abraham who died? Even the prophets died. Who do you think you are?”
OET-LV You are not greater than Abraʼam the father of_us, who died_off?
Also the prophets died_off.
Whom you_are_making yourself?
SR-GNT Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! Τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;” ‡
(Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen? Kai hoi profaʸtai apethanon! Tina seauton poieis?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
UST You are surely not greater than our ancestor Abraham! He died and all the prophets also died. So who do you think you are?”
BSB Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
BLB Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Whom do You make yourself?"
AICNT Are you greater than [our father] Abraham, {who} died? And the prophets died! Who do you make yourself to be?”
OEB Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?’
LSB Surely You are not greater than our father Abraham who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?”
WEB Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
NET You aren’t greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?”
LSV Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died; whom do You make Yourself?”
FBV Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
TCNT Are yoʋ greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do yoʋ make yoʋrself out to be?”
T4T ◄You are certainly not greater than our ancestor Abraham!/Do you think you are greater than our ancestor Abraham?► [RHQ] He died, and all the prophets died, so who do you think you are by saying something like that?”
LEB You are not greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died! Who do you make yourselfto be?”
BBE Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
DRA Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
YLT Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
DBY Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
RV Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
WBS Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
KJB Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
(Art thou/you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou/you thyself?)
BB Art thou greater the our father Abraham, which is dead? and the prophetes are dead: whom makest thou thy selfe?
(Art thou/you greater the our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou/you thyself/yourself?)
GNV Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
(Art thou/you greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whom makest thou/you thyself/yourself?)
CB Art thou greater then oure father Abraham? which is deed, and the prophetes are deed? Who makest thou thy self?
(Art thou/you greater then our father Abraham? which is dead, and the prophets are dead? Who makest thou/you thy/your self?)
TNT Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
(Arte thou/you greater then our father Abraham which is dead? and the Prophets are dead. Whome makest thou/you thyself/yourself?)
WYC Whether thou art grettere than oure fader Abraham, that is deed, and the prophetis ben deed; whom makist thou thi silf?
(Whether thou/you art greatere than our fader Abraham, that is dead, and the prophetis been dead; whom makist thou/you thyself/yourself?)
LUT Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
(Bist you mehr because unser father Abraham, which gestorben ist? And the Propheten are gestorben. Was machst you out of you selbst?)
CLV Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?
(Numquid tu mayor you_are patre nostro Abraham, who mortuus est? and prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?)
UGNT μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?
(maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen? kai hoi profaʸtai apethanon! tina seauton poieis?)
SBL-GNT μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
(maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen? kai hoi profaʸtai apethanon; tina ⸀seauton poieis?)
TC-GNT Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;
(Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethane? Kai hoi profaʸtai apethanon; tina seauton su poieis?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:53 Who do you think you are? This question was antagonistic and aggressive. However, if Jesus is immortal, ruling over life and death, then he is greater than Abraham, the prophets, or any of the greatest people in Israel’s history (8:58).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?
not you greater_‹than› are the father ˱of˲_us Abraham who died_off
The Jews are using this question to emphasize that they do not think that Jesus is greater than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς ἡμῶν
the father ˱of˲_us
See how you translated this phrase in verse 39.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?
whom yourself ˱you˲_/are/_making
The Jews are using this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!”