Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:25 ©

OET (OET-RV) “So who are you?” they asked.
¶ And he answered, “Still just the same as I’ve been telling you from the beginning.

OET-LVTherefore they_were_saying to_him:
Who are you?
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
From_the beginning what something I_am_speaking also to_you_all?

SR-GNTἜλεγον οὖν αὐτῷ, “Σὺ τίς εἶ;” Εἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 
   (Elegon oun autōi, “Su tis ei?” Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Taʸn arⱪaʸn ho ti kai lalō humin?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What have I even been saying to you from the beginning?

UST Because he said that, they asked him, “Who are you?” Jesus replied, “That is what I have been telling you ever since the beginning!


BSB § “Who are You?” they asked.
§ “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.

BLB Therefore they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "Just what I am saying to you from the beginning.

AICNT So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.

OEB ‘Who are you?’ they asked. ‘Why ask exactly what I have been telling you?’ said Jesus.

LSB So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?

WEB They said therefore to him, “Who are you?”
¶ Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

WMB They said therefore to him, “Who are you?”
¶ Yeshua said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

NET So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.

LSV They said, therefore, to Him, “You—who are You?” And Jesus said to them, “Even what I spoke of to you at the beginning;

FBV Then they asked him, “Who are you?”
¶ “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.

TCNT They said to him, “Who are yoʋ?” Jesus said to them, “Exactly what I have been saying to you from the beginning.

T4T So they said to him, “You! Who do you think you are?” Jesus said to them, “Ever since I began teaching, I have been telling you who I am!

LEB So they began to say to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have been saying to youfrom the beginning.

BBE Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

DRA They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.

YLT They said, therefore, to him, 'Thou — who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;

DBY They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

RV They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

WBS They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

KJB Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

BB Then sayde they vnto hym: Who art thou? And Iesus saith vnto them: Euen the very same thyng that I sayde vnto you from the begynnyng.
  (Then said they unto him: Who art thou? And Yesus/Yeshua saith unto them: Even the very same thing that I said unto you from the beginning.)

GNV Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
  (Then said they unto him, Who art thou? And Yesus/Yeshua said unto them, Even the same thing that I said unto you from the beginning.)

CB Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.
  (Then said they unto him: Who art thou/you then? And Yesus/Yeshua said unto the: Eue the very same thing that I say unto you.)

TNT I have many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me is true. And I speake in the worlde those thinges which I have hearde of him.
  (I have many things to say and to judge of you. But he that sent me is true. And I speak in the world those things which I have heard of him.)

WYC Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you.
  (Therefore they said to him, Who art thou? Yhesus said to them, The beginning, which also speke to you.)

LUT Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und JEsus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
  (So said they/she/them to ihm: Who bist you denn? And Yesus spoke to ihnen: Erstlich der, the I with you rede.)

CLV Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.
  (Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Yesus: Principium, who and loquor vobis.)

UGNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
  (elegon oun autōi, su tis ei? eipen autois ho Yaʸsous, taʸn arⱪaʸn ho ti kai lalō humin?)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
  (elegon oun autōi; Su tis ei? ⸀eipen autois ho Yaʸsous; Taʸn arⱪaʸn ⸂ho ti⸃ kai lalō humin?)

TC-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
  (Elegon oun autōi, Su tis ei? Kai eipen autois ho Yaʸsous, Taʸn arⱪaʸn ho ti kai lalō humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:25 Who are you? Later they understood and tried to stone Jesus for blasphemy (8:59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_/were/_saying

Here, they refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?

˱from˲_the beginning what something also ˱I˲_/am/_speaking ˱to˲_you_all

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!”

BI Yhn 8:25 ©