Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But instead you’re trying to find a way to have me killed—to kill the man who has spoken the truth to you—truth that I heard from God. Abraham never did that.
OET-LV But now you_all_are_seeking to_kill_ me _off, a_man who I_have_spoken the truth to_you_all, that I_heard from the god, this Abraʼam did not.
SR-GNT Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. ‡
(Nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka, haʸn aʸkousa para tou ˚Theou; touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
UST I have been telling you the true things that God told me, but you are trying to kill me. Abraham did not do something like that.
BSB But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
BLB But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
AICNT but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.”
OEB But, as it is, you are seeking to put me to death – a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
LSB But now you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God. This Abraham did not do.
WEB But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
NET But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
LSV and now, you seek to kill Me—a Man who has spoken to you the truth I heard from God; Abraham did not do this;
FBV “But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
TCNT But now you are seeking to kill me, a man who has spoken to you the truth I heard from God. Abraham did not do such a thing.
T4T I have been telling you the truth that I heard from God, but you are trying to kill me. Abraham did not do things like that.
LEB But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
BBE But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
DRA But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
YLT and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
DBY but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
RV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
WBS But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
KJB But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
( But now ye/you_all seek to kill me, a man that hath/has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.)
BB But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha.
(But now ye/you_all go about to kyll me, a man that hath/has tolde you the truth, which I have heard of god: this did not Abraha.)
GNV But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
(But now ye/you_all go about to kill mee, a man that have told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.)
CB But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham.
(But now ye/you_all go about to kyll me, a man, that have tolde you the truth, which I have heard of God, this did not Abraham.)
TNT Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
(Ye/You_all do the dedes of your(pl) father. Then said they unto him: we were not born of fornication. We have one father which is God.)
WYC But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing.
(But now ye/you_all seek to slay/kill `me, a man that have spoken to you truth, that I heard of God; Abraham did not this thing.)
LUT Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von GOtt gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.
(Nun but suchet her me to töten, a solchen Menschen, the I you the truth gesagt have, the I from God gehöret have; the has Abraham not getan.)
CLV Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
(Nunc however quæritis me interficere, hominem, who words to_you locutus sum, how audivi a Deo: hoc Abraham not/no fecit.)
UGNT νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
(nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka, haʸn aʸkousa para tou Theou? touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)
SBL-GNT νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
(nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka haʸn aʸkousa para tou theou; touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)
TC-GNT Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
(Nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka, haʸn aʸkousa para tou Theou; touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν
this Abraham not did
Here, this refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God”