Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:40 ©

OET (OET-RV)But instead you’re trying to find a way to have me killed—to kill the man who has spoken the truth to you—truth that I heard from God. Abraham never did that.

OET-LVBut now you_all_are_seeking to_kill_ me _off, a_man who I_have_spoken the truth to_you_all, that I_heard from the god, this Abraʼam did not.

SR-GNTΝῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 
   (Nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka, haʸn aʸkousa para tou ˚Theou; touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.

UST I have been telling you the true things that God told me, but you are trying to kill me. Abraham did not do something like that.


BSB But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.

BLB But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.

AICNT but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.”

OEBBut, as it is, you are seeking to put me to death – a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.

LSB But now you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God. This Abraham did not do.

WEBBut now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.

NET But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!

LSV and now, you seek to kill Me—a Man who has spoken to you the truth I heard from God; Abraham did not do this;

FBV “But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.

TCNTBut now you are seeking to kill me, a man who has spoken to you the truth I heard from God. Abraham did not do such a thing.

T4T I have been telling you the truth that I heard from God, but you are trying to kill me. Abraham did not do things like that.

LEB But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.

BBE But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

DRA But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.

YLT and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;

DBY but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.

RV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

WBS But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

KJB But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  ( But now ye/you_all seek to kill me, a man that hath/has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.)

BB But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha.
  (But now ye/you_all go about to kyll me, a man that hath/has tolde you the truth, which I have heard of god: this did not Abraha.)

GNV But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
  (But now ye/you_all go about to kill mee, a man that have told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.)

CB But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham.
  (But now ye/you_all go about to kyll me, a man, that have tolde you the truth, which I have heard of God, this did not Abraham.)

TNT Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
  (Ye/You_all do the dedes of your(pl) father. Then said they unto him: we were not born of fornication. We have one father which is God.)

WYC But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing.
  (But now ye/you_all seek to slay/kill `me, a man that have spoken to you truth, that I heard of God; Abraham did not this thing.)

LUT Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von GOtt gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.
  (Nun but suchet her me to töten, a solchen Menschen, the I you the truth gesagt have, the I from God gehöret have; the has Abraham not getan.)

CLV Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
  (Nunc however quæritis me interficere, hominem, who words to_you locutus sum, how audivi a Deo: hoc Abraham not/no fecit.)

UGNT νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  (nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka, haʸn aʸkousa para tou Theou? touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)

SBL-GNT νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  (nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka haʸn aʸkousa para tou theou; touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)

TC-GNT Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  (Nun de zaʸteite me apokteinai, anthrōpon hos taʸn alaʸtheian humin lelalaʸka, haʸn aʸkousa para tou Theou; touto Abraʼam ouk epoiaʸsen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν

this Abraham not did

Here, this refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God”

BI Yhn 8:40 ©