Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and_he/it_listened Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl and_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Yəhōʦādāq/(Jehozadak) the_priest/officer the_high and_all/each/any/every the_remnant the_people in/on/at/with_voice of_YHWH god_their and_to the_words of_Ḩaggay the_prophet just_as sent_him YHWH god_their and_feared the_people from_face/in_front_of YHWH.
OET (OET-RV) Then Shealtiyel’s son Zerubavel and Yehotsadak’s son Yehoshua, the high priest, and all the rest of the people listened to the voice of their God Yahweh via the words of the prophet Haggai, because Yahweh their God had sent him and the people respected Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׁמַ֣ע & בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא
and=he/it_listened & in/on/at/with,voice YHWH God,their and,to words Ḩaggay the,prophet
Here the word listened implicitly means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then … obeyed the voice of Yahweh their God and the words of Haggai the prophet”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּשְׁמַ֣ע & בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא
and=he/it_listened & in/on/at/with,voice YHWH God,their and,to words Ḩaggay the,prophet
Here the term voice represents what Yahweh said by using his voice and the term words represents what Haggai said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then … obeyed what Yahweh their God and Haggai the prophet had said”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא
in/on/at/with,voice YHWH God,their and,to words Ḩaggay the,prophet
Here a single idea is expressed through two phrases connected with and. The second phrase tells by what means the action of the first phrase was accomplished. If it would be more natural in your language, you could convey this meaning with an equivalent expression that does not use “and.” Alternate translation: “what Yahweh their God had said through Haggai the prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה
and,feared the,people from=face/in_front_of YHWH
Here one part of Yahweh, his face, represents all of him. Alternate translation: “and the people feared Yahweh” or “and the people respected Yahweh”
1:12 The whole remnant means the people who returned from Babylon. All of them were united in the rebuilding project.
• the people feared the Lord: They responded with reverence and worship, and they reordered their priorities by placing spiritual values above their material prosperity.
OET (OET-LV) and_he/it_listened Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl and_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Yəhōʦādāq/(Jehozadak) the_priest/officer the_high and_all/each/any/every the_remnant the_people in/on/at/with_voice of_YHWH god_their and_to the_words of_Ḩaggay the_prophet just_as sent_him YHWH god_their and_feared the_people from_face/in_front_of YHWH.
OET (OET-RV) Then Shealtiyel’s son Zerubavel and Yehotsadak’s son Yehoshua, the high priest, and all the rest of the people listened to the voice of their God Yahweh via the words of the prophet Haggai, because Yahweh their God had sent him and the people respected Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.