Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_have_sown much and_harvested little you_have_eaten and_never to_satisfied you_have_drunk and_never to_have_fill you_have_dressed and_no to_warm to_him/it and_the_earns [is]_earning_wages to a_bag pierced.
OET (OET-RV) You’ve all planted a lot, but only harvested a little. You’ve eaten, but it never fills you. You all drink, but never enough to satisfy you. You put on clothes, but never feel warm enough. You earn wages, but your pockets seem to be full of holes.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙
and,never to,satisfied
If your language does not use an abstract noun for the idea of satiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but not enough to satisfy your hunger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה
and,never and,never to,have_~_fill
In this culture, as in many cultures today, the water was not safe to drink, so people drank wine made from grapes. This wine contained a low level of alcohol. Yahweh is emphasizing that the people do not have enough to drink to satisfy their thirst. If they did, they would also experience a slight stimulating sensation. Yahweh is not suggesting that drunkenness is a good thing. It may be helpful to clarify the intended meaning of this statement. Alternate translation: “but you cannot drink enough to satisfy your thirst”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ
put_on_clothes and,no to,warm to=him/it
Since to this point Yahweh has been speaking to the Judeans in the second person, it may be natural in your language to translate this sentence in the second person as well. Alternate translation: “You wear clothes, but you are not able to warm yourselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב
and,the,earns wages to/towards bag with_holes
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And the wage earner earns wages, only to put them into a punctured bag”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב
and,the,earns wages to/towards bag with_holes
Yahweh is speaking as if the returned exiles were literally putting their wages in a punctured bag. The image suggests that when they have expenses, they do not have money available to meet them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the money you earn seems to disappear quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
צְר֥וֹר נָקֽוּב
bag with_holes
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a bag that someone has punctured” or “a bag that has a hole in it”
1:6 eat . . . drink . . . put on clothes: Each of these conveys continuous action (i.e., you keep filling your plates . . . you keep drinking and drinking . . . you put on layer after layer of clothes), heightening the sense of futility.
• pockets filled with holes (literally a pierced bag): The image depicts the loss of wages. Many families faced poverty despite their steady labors.
OET (OET-LV) You_all_have_sown much and_harvested little you_have_eaten and_never to_satisfied you_have_drunk and_never to_have_fill you_have_dressed and_no to_warm to_him/it and_the_earns [is]_earning_wages to a_bag pierced.
OET (OET-RV) You’ve all planted a lot, but only harvested a little. You’ve eaten, but it never fills you. You all drink, but never enough to satisfy you. You put on clothes, but never feel warm enough. You earn wages, but your pockets seem to be full of holes.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.