Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hag C1C2

Hag 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

OET interlinear HAG 1:9

 HAG 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פָּנֹה
    2. 537280
    3. You turned to look
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqa
    7. you_turned_to_look
    8. S
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375695
    1. אֶל
    2. 537281
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375696
    1. 537282
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375697
    1. הַרְבֵּה
    2. 537283
    3. much
    4. -
    5. S-Vha
    6. much
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375698
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 537284,537285
    3. and see/lo/see
    4. but
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375699
    1. לִ,מְעָט
    2. 537286,537287
    3. (into) little
    4. little
    5. 4592
    6. S-R,Aamsa
    7. (into),little
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375700
    1. וַ,הֲבֵאתֶם
    2. 537288,537289
    3. and you(pl) brought it
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhp2mp
    7. and,you(pl)_brought_[it]
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375701
    1. הַ,בַּיִת
    2. 537290,537291
    3. the house
    4. home
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375702
    1. וְ,נָפַחְתִּי
    2. 537292,537293
    3. and I blew
    4. -
    5. 5301
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,I_blew
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375703
    1. ב,וֹ
    2. 537294,537295
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375704
    1. יַעַן
    2. 537296
    3. because of
    4. -
    5. 3282
    6. S-C
    7. because_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375705
    1. מֶה
    2. 537297
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375706
    1. נְאֻם
    2. 537298
    3. the utterance of
    4. -
    5. 5002
    6. P-Ncmsc
    7. the_utterance_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375707
    1. יְהוָה
    2. 537299
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; TProphecies_of_Haggai
    10. 375708
    1. צְבָאוֹת
    2. 537300
    3. hosts
    4. Army commander
    5. P-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375709
    1. יַעַן
    2. 537301
    3. because of
    4. -
    5. 3282
    6. S-C
    7. because_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375710
    1. בֵּיתִ,י
    2. 537302,537303
    3. house of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. house_of,my
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375711
    1. אֲשֶׁר
    2. 537304
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375712
    1. 537305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375713
    1. הוּא
    2. 537306
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375714
    1. חָרֵב
    2. 537307
    3. +is desolate
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_desolate
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375715
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 537308,537309
    3. and you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375716
    1. רָצִים
    2. 537310
    3. +are running
    4. -
    5. 7323
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_running
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375717
    1. אִישׁ
    2. 537311
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375718
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 537312,537313,537314
    3. to his own of house
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,his_own_of,house
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375719
    1. 537315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375720

OET (OET-LV)You_turned_to_look to much and_see/lo/see (into)_little and_you(pl)_brought_it the_house and_I_blew in_him/it because_of what the_utterance_of YHWH hosts because_of house_of_my which it is_desolate and_you(pl) are_running each to_his_own_of_house.

OET (OET-RV)“You expected much, but gained little. Anything you brought home, I blew away again. Why? Army commander Yahweh says it’s because my residence is still in ruins, while you’re all busy working on your own houses.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְ⁠הִנֵּ֣ה לִ⁠מְעָ֔ט וַ⁠הֲבֵאתֶ֥ם הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠נָפַ֣חְתִּי ב֑⁠וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִ⁠י֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְ⁠אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ

looked to/towards much and=see/lo/see! (into),little and,you(pl)_brought_[it] the,house and,I_blew in=him/it for what? declares_of YHWH armies/messengers because house_of,my which/who he/it lies_in_ruins and,you(pl) hurry_off (a)_man to,his_own_of,house

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [You looked for much, but behold, little! And you brought it home, but he blew upon it! And Yahweh of Armies wants you to know why this happened. It is because of his house, that it is desolate, but you are running, a man to his house]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Yahweh is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הִנֵּ֣ה לִ⁠מְעָ֔ט

and=see/lo/see! (into),little

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but you found only a little]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נָפַ֣חְתִּי ב֑⁠וֹ

and,I_blew in=him/it

Yahweh is speaking as if he had literally blown on the crops that the Judeans brought home. The image is of the wind blowing hard and carrying off grain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but it was as if the wind carried it away]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

יַ֣עַן מֶ֗ה & יַ֗עַן בֵּיתִ⁠י֙

for what? & because house_of,my

Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is an important reason for this! … It is because of my house]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת

declares_of YHWH armies/messengers

As the General Introduction to Haggai discusses, if your language does not use an abstract noun for the idea of declaration, you could express the same idea in another way, here and in the other occurrences of this phrase throughout the book. Alternate translation: [this is what Yahweh of Armies declares]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ

and,you(pl) hurry_off (a)_man to,his_own_of,house

Although the term man is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. In this context, it means “each one of you.” If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that indicates this. Alternate translation: [each one of you is running to his or her own house]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ

and,you(pl) hurry_off (a)_man to,his_own_of,house

Yahweh is speaking as if the Judeans were literally running back to their homes whenever they had the opportunity to return to them. He means that they are eager to improve their own homes, even though they do not care about the temple. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [while you are eager to improve your own homes]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 I blew it away: The Lord destroyed the harvest because the people’s priorities were wrong—they thought only of themselves rather than of God.
• says the Lord of Heaven’s Armies: The “God-as-speaker formula,” which often closes a prophecy (1:13; 2:8, 17, 23), verified Haggai’s message as the sure word of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You turned to look
    2. -
    3. 6378
    4. 537280
    5. V-Vqa
    6. S
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375695
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 537281
    5. S-R
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375696
    1. much
    2. -
    3. 7249
    4. 537283
    5. S-Vha
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375698
    1. and see/lo/see
    2. but
    3. 1987,1861
    4. 537284,537285
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375699
    1. (into) little
    2. little
    3. 3705,3962
    4. 537286,537287
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375700
    1. and you(pl) brought it
    2. brought
    3. 1987,1274
    4. 537288,537289
    5. SV-C,Vhp2mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375701
    1. the house
    2. home
    3. 1893,1094
    4. 537290,537291
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375702
    1. and I blew
    2. -
    3. 1987,5193
    4. 537292,537293
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375703
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 537294,537295
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375704
    1. because of
    2. -
    3. 3167
    4. 537296
    5. S-C
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375705
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 537297
    5. S-Ti
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375706
    1. the utterance of
    2. -
    3. 4879
    4. 537298
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375707
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 537299
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; TProphecies_of_Haggai
    8. 375708
    1. hosts
    2. Army commander
    3. 6629
    4. 537300
    5. P-Ncbpa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375709
    1. because of
    2. -
    3. 3167
    4. 537301
    5. S-C
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375710
    1. house of my
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 537302,537303
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375711
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 537304
    5. S-Tr
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375712
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 537306
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375714
    1. +is desolate
    2. -
    3. 2632
    4. 537307
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375715
    1. and you(pl)
    2. -
    3. 1987,610
    4. 537308,537309
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375716
    1. +are running
    2. -
    3. 7394
    4. 537310
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375717
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 537311
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375718
    1. to his own of house
    2. -
    3. 3705,1094,1978
    4. 537312,537313,537314
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375719

OET (OET-LV)You_turned_to_look to much and_see/lo/see (into)_little and_you(pl)_brought_it the_house and_I_blew in_him/it because_of what the_utterance_of YHWH hosts because_of house_of_my which it is_desolate and_you(pl) are_running each to_his_own_of_house.

OET (OET-RV)“You expected much, but gained little. Anything you brought home, I blew away again. Why? Army commander Yahweh says it’s because my residence is still in ruins, while you’re all busy working on your own houses.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HAG 1:9 ©