Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_turned_to_look to much and_see/lo/see to_little and_brought the_home and_blew_away in_him/it because_of what the_utterance of_YHWH of_hosts because_of house_my which it [is]_desolate and_you_all [are]_running each to_house_his_own.
OET (OET-RV) “You expected much, but gained little. Anything you brought home, I blew away again. Why? Army commander Yahweh says it’s because my residence is still in ruins, while you’re all busy working on your own houses.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
looked to/towards much and=see/lo/see! to,little and,brought the,home and,blew_~_away in=him/it for what? declares YHWH armies/angels because house,my which/who he/it lies_in_ruins and,you_all hurry_off (a)_man to,house,his_own
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You looked for much, but behold, little! And you brought it home, but he blew upon it! And Yahweh of Armies wants you to know why this happened. It is because of his house, that it is desolate, but you are running, a man to his house”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Yahweh is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט
and=see/lo/see! to,little
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but you found only a little”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ
and,blew_~_away in=him/it
Yahweh is speaking as if he had literally blown on the crops that the Judeans brought home. The image is of the wind blowing hard and carrying off grain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but it was as if the wind carried it away”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
יַ֣עַן מֶ֗ה & יַ֗עַן בֵּיתִי֙
for what? & because house,my
Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is an important reason for this! … It is because of my house”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת
declares YHWH armies/angels
As the General Introduction to Haggai discusses, if your language does not use an abstract noun for the idea of declaration, you could express the same idea in another way, here and in the other occurrences of this phrase throughout the book. Alternate translation: “this is what Yahweh of Armies declares”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
and,you_all hurry_off (a)_man to,house,his_own
Although the term man is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. In this context, it means “each one of you.” If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that indicates this. Alternate translation: “each one of you is running to his or her own house”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
and,you_all hurry_off (a)_man to,house,his_own
Yahweh is speaking as if the Judeans were literally running back to their homes whenever they had the opportunity to return to them. He means that they are eager to improve their own homes, even though they do not care about the temple. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while you are eager to improve your own homes”
1:9 I blew it away: The Lord destroyed the harvest because the people’s priorities were wrong—they thought only of themselves rather than of God.
• says the Lord of Heaven’s Armies: The “God-as-speaker formula,” which often closes a prophecy (1:13; 2:8, 17, 23), verified Haggai’s message as the sure word of God.
OET (OET-LV) You_turned_to_look to much and_see/lo/see to_little and_brought the_home and_blew_away in_him/it because_of what the_utterance of_YHWH of_hosts because_of house_my which it [is]_desolate and_you_all [are]_running each to_house_his_own.
OET (OET-RV) “You expected much, but gained little. Anything you brought home, I blew away again. Why? Army commander Yahweh says it’s because my residence is still in ruins, while you’re all busy working on your own houses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.