Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Time to/for_you_all you_all to_dwell in/on/at/with_houses_your_all’s paneled and_the_house the_this [is]_desolate.
OET (OET-RV) Is it a time for all of you to live in your panelled houses, while Yahweh’s temple lies in ruins?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב
?,time to/for=you_all yourselves to,dwell in/on/at/with,houses,your_all's paneled and,the,house the=this lies_in_ruins
Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Now is not a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house is desolate!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם & בְּבָתֵּיכֶ֣ם
to/for=you_all yourselves & in/on/at/with,houses,your_all's
As the General Introduction to Haggai discusses, here and throughout the book except for in the last verse, the words you, yourselves, and your are plural because Yahweh is addressing the returned exiles, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
סְפוּנִ֑ים
paneled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The term paneled could describe: (1) houses whose walls are covered with panels of costly wood. Alternate translation: “in houses whose walls you have paneled with costly wood” (2) houses that have roofs. Alternate translation: “in your houses that have roofs”
1:4 Why are you? Rhetorical questions in prophetic literature call for agreement rather than a reply (see 2:3). The purpose of this question is to remove the listeners’ opportunity to offer excuses in response to the message.
• The luxurious (or covered, paneled) houses of the people contrasted with God’s Temple, which was in ruins (or desolate) and thus unusable.
OET (OET-LV) Time to/for_you_all you_all to_dwell in/on/at/with_houses_your_all’s paneled and_the_house the_this [is]_desolate.
OET (OET-RV) Is it a time for all of you to live in your panelled houses, while Yahweh’s temple lies in ruins?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.