Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_called_for a_drought on the_earth/land and_on the_hills and_on the_grain and_on the_new_wine and_on the_oil and_on [that]_which it_will_bring_forth the_soil and_on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on all [the]_toil of_hands.
OET (OET-RV) I’ve summoned a drought onto the land and into the hills, onto the grain and the new wine, onto the oil and crops from the ground, onto both people and livestock, and onto everything you all do.”
Note 1 topic: figures-of-speech / litany
עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,on the,hills and,on the,grain and,on the,new_wine and,on the,oil and,on which/who produces the=soil and,on the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on all/each/any/every labour hands
In this verse, Yahweh uses a series of repetitive phrases to show that the effects of the desolation he has called for are comprehensive. A series of phrases like this is called a litany. If your readers would not be familiar with this form, to help them appreciate it, you could put each of the phrases on a separate line in your translation, for example:“And I have called for desolationupon the landand upon the mountainsand upon the grainand upon the new wine …”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם
and,called_for drought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,on the,hills and,on the,grain and,on the,new_wine and,on the,oil and,on which/who produces the=soil and,on the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on all/each/any/every labour hands
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. The word “desolation” is the noun form of the word whose adjective form “desolate” Yahweh uses in verses 4 and 9. Yahweh is saying that the land of Judah is experiencing desolation because the people have left his temple desolate. So if you would not use the abstract noun “desolation” in your language, an adjective such as “desolate” may be suitable here. Alternate translation: “And I have called for the land and the mountains and the grain and the new wine and the oil and what the ground produces and the man and the beast and all the labor of your hands to become desolate”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֶקְרָ֨א
and,called_for
If you have been translating this chapter so that there are not quotations within a quotation, for consistency you would say here, “And he has called for.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר
and,on and,on the,grain and,on the,new_wine and,on the,oil
Here, grain, new wine, and oil represent wheat and barley, grapes, and olives, of which they are the products. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and upon the wheat and barley and upon the grapes and upon the olives”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה
and,on and,on and,on and,on and,on the=humankind and,on the=cattle/livestock
Yahweh is not referring to a specific man or to a specific beast. He means people and animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and upon people and upon animals”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
כַּפָּֽיִם
hands
Yahweh is using one part of the Judeans, their hands, to mean all of them in the act of working. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that you do”
1:11 I have called for a drought: The people failed to recognize their plight as a divine judgment on their misplaced priorities, so Haggai interpreted the situation in light of the curses attached to the covenant (Deut 28:15-68, especially vv 22-24, 38-40).
• Drought (Hebrew khoreb) is a wordplay on “ruins” (Hag 1:4, 9; Hebrew khareb)—Judah’s experiences corresponded with the condition in which they had left the Lord’s Temple.
OET (OET-LV) And_called_for a_drought on the_earth/land and_on the_hills and_on the_grain and_on the_new_wine and_on the_oil and_on [that]_which it_will_bring_forth the_soil and_on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on all [the]_toil of_hands.
OET (OET-RV) I’ve summoned a drought onto the land and into the hills, onto the grain and the new wine, onto the oil and crops from the ground, onto both people and livestock, and onto everything you all do.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.