Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 12 V1V3V4V5V6V7V8

OET interlinear LEV 12:2

 LEV 12:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֵּר
    2. 74453
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1490
    10. 51556
    1. אֶל
    2. 74454
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51557
    1. 74455
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 51558
    1. בְּנֵי
    2. 74456
    3. the people of
    4. ≈Israelis
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51559
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 74457
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Tell
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 51560
    1. לֵ,אמֹר
    2. 74458,74459
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51561
    1. אִשָּׁה
    2. 74460
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51562
    1. כִּי
    2. 74461
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51563
    1. תַזְרִיעַ
    2. 74462
    3. she will bear a child
    4. -
    5. 2232
    6. V-Vhi3fs
    7. she_will_bear_a_child
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51564
    1. וְ,יָלְדָה
    2. 74463,74464
    3. and she will bear
    4. -
    5. 3205
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_will_bear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51565
    1. זָכָר
    2. 74465
    3. a male
    4. -
    5. 2145
    6. O-Aamsa
    7. a_male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51566
    1. וְ,טָמְאָה
    2. 74466,74467
    3. and she will be unclean
    4. -
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,she_will_be_unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51567
    1. שִׁבְעַת
    2. 74468
    3. seven of
    4. seven
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51568
    1. יָמִים
    2. 74469
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51569
    1. כִּ,ימֵי
    2. 74470,74471
    3. like the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. like,the_days_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51570
    1. נִדַּת
    2. 74472
    3. the impurity of
    4. impurity
    5. 5079
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_impurity_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51571
    1. דְּוֺתָ,הּ
    2. 74473,74474
    3. her being unwell
    4. -
    5. 1738
    6. VS-Vqc,Sp3fs
    7. of,her_being_unwell
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51572
    1. תִּטְמָא
    2. 74475
    3. she will be unclean
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. she_will_be_unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51573
    1. 74476
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 51574

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say a_woman if/because she_will_bear_a_child and_she_will_bear a_male and_she_will_be_unclean seven_of days like_the_days_of the_impurity_of her_being_unwell she_will_be_unclean.

OET (OET-RV)Tell the Israelis that when a woman gets pregnant and then gives birth to a boy, she will then be ‘unclean’ for seven days similar to how her impurity during her monthly period makes her ‘unclean’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ

like,the_days_of period_of of,her_being_unwell

Words are being repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: [Like the days when she is menstruating]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ

like,the_days_of period_of of,her_being_unwell

This expression uses the possessive form to describe days during which a woman is menstruating. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Like when she is normally menstruating]

TSN Tyndale Study Notes:

12:2 menstrual period: See 15:19-24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1609
    4. 74453
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 51556
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 74454
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51557
    1. the people of
    2. ≈Israelis
    3. 1043
    4. 74456
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51559
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Tell
    3. 3077
    4. 74457
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 51560
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 74458,74459
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51561
    1. a woman
    2. woman
    3. 290
    4. 74460
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51562
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 74461
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51563
    1. she will bear a child
    2. -
    3. 2141
    4. 74462
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51564
    1. and she will bear
    2. -
    3. 1987,3233
    4. 74463,74464
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51565
    1. a male
    2. -
    3. 2113
    4. 74465
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51566
    1. and she will be unclean
    2. -
    3. 1987,2839
    4. 74466,74467
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51567
    1. seven of
    2. seven
    3. 7652
    4. 74468
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51568
    1. days
    2. -
    3. 3371
    4. 74469
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51569
    1. like the days of
    2. -
    3. 3418,3371
    4. 74470,74471
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51570
    1. the impurity of
    2. impurity
    3. 4987
    4. 74472
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51571
    1. her being unwell
    2. -
    3. 1738,1978
    4. 74473,74474
    5. VS-Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51572
    1. she will be unclean
    2. -
    3. 2839
    4. 74475
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51573

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say a_woman if/because she_will_bear_a_child and_she_will_bear a_male and_she_will_be_unclean seven_of days like_the_days_of the_impurity_of her_being_unwell she_will_be_unclean.

OET (OET-RV)Tell the Israelis that when a woman gets pregnant and then gives birth to a boy, she will then be ‘unclean’ for seven days similar to how her impurity during her monthly period makes her ‘unclean’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 12:2 ©