Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear LEV 3:1

 LEV 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 67487,67488
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46734
    1. 67489
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46735
    1. זֶבַח
    2. 67490
    3. +is a sacrifice of
    4. sacrifice
    5. 2077
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_a_sacrifice_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46736
    1. שְׁלָמִים
    2. 67491
    3. peace offering(s)
    4. peace offering
    5. 8002
    6. P-Ncmpa
    7. peace_offering(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46737
    1. קָרְבָּנ,וֹ
    2. 67492,67493
    3. offering of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. offering_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46738
    1. אִם
    2. 67494
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46739
    1. מִן
    2. 67495
    3. one of
    4. -
    5. S-R
    6. one_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46740
    1. 67496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46741
    1. הַ,בָּקָר
    2. 67497,67498
    3. the herd
    4. -
    5. 1241
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,herd
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46742
    1. הוּא
    2. 67499
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46743
    1. מַקְרִיב
    2. 67500
    3. +is presenting
    4. presented
    5. 7126
    6. V-Vhrmsa
    7. [is]_presenting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46744
    1. אִם
    2. 67501
    3. whether
    4. -
    5. S-C
    6. whether
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46745
    1. 67502
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46746
    1. זָכָר
    2. 67503
    3. a male
    4. -
    5. 2145
    6. O-Aamsa
    7. a_male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46747
    1. אִם
    2. 67504
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46748
    1. 67505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46749
    1. נְקֵבָה
    2. 67506
    3. a female
    4. female
    5. 5347
    6. O-Ncfsa
    7. a_female
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46750
    1. תָּמִים
    2. 67507
    3. unblemished
    4. no defects
    5. 8549
    6. S-Aamsa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46751
    1. יַקְרִיבֶ,נּוּ
    2. 67508,67509
    3. offer it
    4. -
    5. 7126
    6. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    7. offer,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46752
    1. לִ,פְנֵי
    2. 67510,67511
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46753
    1. יְהוָה
    2. 67512
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 46754
    1. 67513
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 46755

OET (OET-LV)and_if is_a_sacrifice_of peace_offering(s) offering_of_his if one_of the_herd he is_presenting whether a_male or a_female unblemished offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)Now if it’s a sacrifice for a peace offering, if it’s fron the herd, then either a male or female may be presented to Yahweh as long as it has no defects.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

קָרְבָּנ֑⁠וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ

offering_of,his & he/it offer & offer,it

For this and similar expressions throughout this chapter, see how you translated the expression in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

קָרְבָּנ֑⁠וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ

offering_of,his & he/it offer & offer,it

As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could use the second person in your translation. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout, consider continuing to do so here. Alternate translation: [your offering … you are presenting … you shall present it]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִן־הַ⁠בָּקָר֙

from/more_than the,herd

The phrase from the cattle does not refer to a specific group of animals. It describes any groups of bovines that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [from any of the cows, bulls or oxen that he owns]

Note 4 topic: translate-symaction

תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ

entire/complete/moral offer,it

As the Introduction to Leviticus discusses, the word perfect here refers to a male or female bovine that is completely healthy and an exemplary representative of its species. Alternate translation: [he must offer one that is unblemished] or [he should offer one that is without defect]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה

offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated the expression to the face of Yahweh in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [he shall present it in the presence of Yahweh] or [he shall present it within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh is]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 a male or a female: The whole burnt offering allowed only the use of male animals because it made atonement (1:3, 10). The less formal peace offering permitted both male and female animals (see also 4:28, 32).
• no defects: The sacrificial animals had to be healthy. The only exception was the voluntary offering, for which a slight blemish was permissible (22:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 67487,67488
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46734
    1. +is a sacrifice of
    2. sacrifice
    3. 1998
    4. 67490
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46736
    1. peace offering(s)
    2. peace offering
    3. 7362
    4. 67491
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46737
    1. offering of his
    2. -
    3. 6744
    4. 67492,67493
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46738
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 67494
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46739
    1. one of
    2. -
    3. 3968
    4. 67495
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46740
    1. the herd
    2. -
    3. 1830,1203
    4. 67497,67498
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46742
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 67499
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46743
    1. +is presenting
    2. presented
    3. 6709
    4. 67500
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46744
    1. whether
    2. -
    3. 297
    4. 67501
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46745
    1. a male
    2. -
    3. 2046
    4. 67503
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46747
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 67504
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46748
    1. a female
    2. female
    3. 4779
    4. 67506
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46750
    1. unblemished
    2. no defects
    3. 8059
    4. 67507
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46751
    1. offer it
    2. -
    3. 6709
    4. 67508,67509
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46752
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 67510,67511
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46753
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 67512
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 46754

OET (OET-LV)and_if is_a_sacrifice_of peace_offering(s) offering_of_his if one_of the_herd he is_presenting whether a_male or a_female unblemished offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)Now if it’s a sacrifice for a peace offering, if it’s fron the herd, then either a male or female may be presented to Yahweh as long as it has no defects.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 3:1 ©