Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_if is_a_sacrifice_of peace_offering(s) offering_of_his if one_of the_herd he is_presenting whether a_male or a_female unblemished offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) Now if it’s a sacrifice for a peace offering, if it’s fron the herd, then either a male or female may be presented to Yahweh as long as it has no defects.
Note 1 topic: writing-poetry
קָרְבָּנ֑וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖נּוּ
offering_of,his & he/it offer & offer,it
For this and similar expressions throughout this chapter, see how you translated the expression in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
קָרְבָּנ֑וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖נּוּ
offering_of,his & he/it offer & offer,it
As the Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could use the second person in your translation. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout, consider continuing to do so here. Alternate translation: [your offering … you are presenting … you shall present it]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִן־הַבָּקָר֙
from/more_than the,herd
The phrase from the cattle does not refer to a specific group of animals. It describes any groups of bovines that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [from any of the cows, bulls or oxen that he owns]
Note 4 topic: translate-symaction
תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ
entire/complete/moral offer,it
As the Introduction to Leviticus discusses, the word perfect here refers to a male or female bovine that is completely healthy and an exemplary representative of its species. Alternate translation: [he must offer one that is unblemished] or [he should offer one that is without defect]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated the expression to the face of Yahweh in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [he shall present it in the presence of Yahweh] or [he shall present it within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh is]
3:1 a male or a female: The whole burnt offering allowed only the use of male animals because it made atonement (1:3, 10). The less formal peace offering permitted both male and female animals (see also 4:28, 32).
• no defects: The sacrificial animals had to be healthy. The only exception was the voluntary offering, for which a slight blemish was permissible (22:23).
OET (OET-LV) and_if is_a_sacrifice_of peace_offering(s) offering_of_his if one_of the_herd he is_presenting whether a_male or a_female unblemished offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) Now if it’s a sacrifice for a peace offering, if it’s fron the herd, then either a male or female may be presented to Yahweh as long as it has no defects.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.