Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
OET (OET-LV) And_offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_make_atonement on/upon_it(f) and_clean from_flow_of blood_of_her this is_the_legal_procedure_of the_bears_a_child to_the_male or for_the_female.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֤י יְהוָה֙
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ
and,make_atonement on/upon=it(f)
See how you translated the abstract noun atonement in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood that had discharged from the woman’s body, not by any sin but as is normal following childbirth. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ
and,clean from,flow_of blood_of,her
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And Yahweh will cleanse her from the flow of her blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ
from,flow_of blood_of,her
The implication of the phrase purified from the flow of her blood is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the impurity that she acquired because of the bloody discharge related to childbirth]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
law_of the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow_of blood_of,her this(f) law_of the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )
This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women who gave birth, whether to boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is the law that pertains to the woman who bears a male or a female]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow_of blood_of,her this(f) law_of the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )
. Alternate translation: [the woman who births either a son or a daughter]
12:7 to purify her: “Atonement” can be understood in this context to stress ceremonial cleansing and reconciliation of the worshiper (see 4:20; see also study note on 1:4).
OET (OET-LV) And_offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_make_atonement on/upon_it(f) and_clean from_flow_of blood_of_her this is_the_legal_procedure_of the_bears_a_child to_the_male or for_the_female.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.