Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 12 V1V2V3V4V5V6V8

OET interlinear LEV 12:7

 LEV 12:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִקְרִיב,וֹ
    2. 74581,74582,74583
    3. And he will present it
    4. Then must present and then
    5. 7126
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    7. and,he,will_present_it
    8. S
    9. Y-1490
    10. 51652
    1. לִ,פְנֵי
    2. 74584,74585
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51653
    1. יְהוָה
    2. 74586
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 51654
    1. וְ,כִפֶּר
    2. 74587,74588
    3. and he will make atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. and,he_will_make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51655
    1. עָלֶי,הָ
    2. 74589,74590
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51656
    1. וְ,טָהֲרָה
    2. 74591,74592
    3. and she will be pure
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_will_be_pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51657
    1. מִ,מְּקֹר
    2. 74593,74594
    3. from the spring of
    4. -
    5. 4726
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_spring_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51658
    1. דָּמֶי,הָ
    2. 74595,74596
    3. her blood(s) of of
    4. blood
    5. 1818
    6. S-Ncmpc,Sp3fs
    7. her_blood(s)_of,of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51659
    1. זֹאת
    2. 74597
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51660
    1. תּוֹרַת
    2. 74598
    3. +is the legal procedure of
    4. -
    5. 8451
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_the_legal_[procedure]_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51661
    1. הַ,יֹּלֶדֶת
    2. 74599,74600
    3. the one who gives birth
    4. gives birth
    5. 3205
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. of,the_[one_who]_gives_birth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51662
    1. לַ,זָּכָר
    2. 74601,74602
    3. for male
    4. -
    5. 2145
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. for,male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51663
    1. אוֹ
    2. 74603
    3. or
    4. -
    5. P-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51664
    1. לַ,נְּקֵבָה
    2. 74604,74605
    3. for female
    4. female
    5. 5347
    6. P-Rd,Ncfsa
    7. for,female
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51665
    1. 74606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 51666

OET (OET-LV)And_he_will_present_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_he_will_make_atonement on/upon_it(f) and_she_will_be_pure from_the_spring_of her_blood(s)_of_of this is_the_legal_procedure_of the_one_who_gives_birth for_male or for_female.

OET (OET-RV)Then he must present them to Yahweh to make her right with God, and then she’ll be purified from her flow of blood. That’s the regulation for a woman who gives birth to either a male or a female.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,he_will_make_atonement on/upon=it(f)

See how you translated the abstract noun atonement in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood that had discharged from the woman’s body, not by any sin but as is normal following childbirth. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ

and,she_will_be_pure from,the_spring_of her_blood(s)_of,of

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And Yahweh will cleanse her from the flow of her blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ

from,the_spring_of her_blood(s)_of,of

The implication of the phrase purified from the flow of her blood is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the impurity that she acquired because of the bloody discharge related to childbirth]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

תּוֹרַת֙ הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃

law_of of,the_[one_who]_gives_birth for,male or (Some words not found in UHB: and,he,will_present_it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,he_will_make_atonement on/upon=it(f) and,she_will_be_pure from,the_spring_of her_blood(s)_of,of this(f) law_of of,the_[one_who]_gives_birth for,male or for,female )

This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women who gave birth, whether to boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is the law that pertains to the woman who bears a male or a female]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃

of,the_[one_who]_gives_birth for,male or (Some words not found in UHB: and,he,will_present_it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,he_will_make_atonement on/upon=it(f) and,she_will_be_pure from,the_spring_of her_blood(s)_of,of this(f) law_of of,the_[one_who]_gives_birth for,male or for,female )

. Alternate translation: [the woman who births either a son or a daughter]

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 to purify her: “Atonement” can be understood in this context to stress ceremonial cleansing and reconciliation of the worshiper (see 4:20; see also study note on 1:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will present it
    2. Then must present and then
    3. 1987,6985,1978
    4. 74581,74582,74583
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 51652
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 74584,74585
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51653
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 74586
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 51654
    1. and he will make atonement
    2. -
    3. 1987,3516
    4. 74587,74588
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51655
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 74589,74590
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51656
    1. and she will be pure
    2. -
    3. 1987,2830
    4. 74591,74592
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51657
    1. from the spring of
    2. -
    3. 4129,4743
    4. 74593,74594
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51658
    1. her blood(s) of of
    2. blood
    3. 1755,1978
    4. 74595,74596
    5. S-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51659
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 74597
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51660
    1. +is the legal procedure of
    2. -
    3. 8437
    4. 74598
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51661
    1. the one who gives birth
    2. gives birth
    3. 1893,3233
    4. 74599,74600
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51662
    1. for male
    2. -
    3. 3705,2113
    4. 74601,74602
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51663
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 74603
    5. P-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51664
    1. for female
    2. female
    3. 3705,4959
    4. 74604,74605
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51665

OET (OET-LV)And_he_will_present_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_he_will_make_atonement on/upon_it(f) and_she_will_be_pure from_the_spring_of her_blood(s)_of_of this is_the_legal_procedure_of the_one_who_gives_birth for_male or for_female.

OET (OET-RV)Then he must present them to Yahweh to make her right with God, and then she’ll be purified from her flow of blood. That’s the regulation for a woman who gives birth to either a male or a female.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 12:7 ©