Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
OET (OET-LV) And_if not it_will_find means_of_her sufficiency_of a_sheep and_take two_of turtle-doves or two_of young_ones_of a_dove one for_burnt_offering and_the_other for_sin_offering and_make_atonement on/upon_it(f) the_priest/officer and_clean.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒
and=if not have means_of,her sufficient_of sheep
This expression is an idiom that refers to being unable to afford to offer an animal from one’s own flock animal or that was purchased. If your language uses a similar idiom, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expressions in [5:7](../05/07.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [But if she cannot afford to offer her own flock animal or to purchase someone else’s]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן
and,make_atonement on/upon=it(f) the=priest/officer
See how you translated the abstract noun atonement in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman’s body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
12:8 cannot afford to bring a lamb: The alternative offering provided for the poorer class of society (see 5:7-13; cp. Luke 2:22-24).
OET (OET-LV) And_if not it_will_find means_of_her sufficiency_of a_sheep and_take two_of turtle-doves or two_of young_ones_of a_dove one for_burnt_offering and_the_other for_sin_offering and_make_atonement on/upon_it(f) the_priest/officer and_clean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.