Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_make_atonement on/upon_it(f) and_clean from_flow blood_her this [is]_the_legal_[procedure] the_bears_a_child to_the_male or for_the_female.
UHB וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ ‡
(vəhiqrīⱱō lifənēy yhwh vəkiper ˊāleyhā vəţāhₐrāh mimməqor dāmeyhā zoʼt tōrat hayyoledet lazzākār ʼō lannəqēⱱāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσοίσει αὐτὸν ἔναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς, καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς· οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
(Kai prosoisei auton enanti Kuriou; kai exilasetai peri autaʸs ho hiereus, kai kathariei autaʸn apo taʸs paʸgaʸs tou haimatos autaʸs; houtos ho nomos taʸs tiktousaʸs arsen aʸ thaʸlu. )
BrTr And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female.
ULT And he shall present it to the face of Yahweh and he shall make atonement for her. And she will be purified from the flow of her blood. This is the instruction of the woman who bears a male or a female.
UST The priest should offer these animals in Yahweh's presence. When this happens, Yahweh will accept her again and purify her from the impurity of the blood that she bled when she gave birth to the baby.
¶ This is the way that women who give birth, whether to a baby boy or girl, should offer sacrifices to purify themselves from the impurity of the blood that they bleed when they give birth to their children.
BSB And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood.
¶ “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female.
WMBB (Same as above)
NET The priest is to present it before the Lord and make atonement on her behalf, and she will be clean from her flow of blood. This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.
LSV and he has brought it near before YHWH, and has made atonement for her, and she has been cleansed from the fountain of her blood; this [is] the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.
FBV The priest will then present them to the Lord to purify her so she will be clean from her bleeding. These are the regulations for a woman after she's had a son or a daughter.
T4T The priest will offer them to Yahweh in order that she may be forgiven for any sins she has committed. Then she will be purified from her loss of blood when the baby was born.
¶ ‘Those are the regulations for women who give birth to a son or daughter.
LEB And the priest shall present it before[fn] Yahweh, and he shall make atonement for her, so that[fn] she shall be clean from the flow of her blood. This is the regulation of childbearing[fn] for the male[fn] or for the female.[fn]
12:7 Literally “to the faces of”
12:7 Or “and”
12:7 Literally “the childbearing”
12:7 Or “son”
12:7 Or “daughter”
BBE And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
ASV and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
DRA Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.
YLT and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this [is] the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.
Drby And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
RV and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
Wbstr Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
KJB-1769 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
(Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath/has born a male or a female. )
KJB-1611 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her, and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shalbe purged of the issue of her blood. And this is the lawe for her that hath borne a male or female.
(Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shall be purged of the issue of her blood. And this is the law for her that hath/has born a male or female.)
Gnva Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female.
(Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shall be purged of the issue of her blood this is the law for her that hath/has born a male or female. )
Cvdl which shal offre it before the LORDE, and make an attonemet for her, and so shal she be clensed from hir bloudyssue. This is the lawe for her that beareth a manchilde or mayde childe.
(which shall offre it before the LORD, and make an attonemet for her, and so shall she be clensed from her bloodyssue. This is the law for her that beareth a manchild or maid child.)
Wycl and sche schal yyue to the preest, which schal offre tho bifor the Lord, and schal preye for hir, and so sche schal be clensid fro the fowyng of hir blood. This is the lawe of a womman childynge a male, ethir a female.
(and she shall give to the priest, which shall offre those before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be clensid from the fowyng of her blood. This is the law of a woman childynge a male, ethir a female.)
Luth Der soll es opfern vor dem HErr’s und sie versöhnen; so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
(The should it opfern before/in_front_of to_him LORD’s and they/she/them reconcile; so becomes they/she/them rein from their bloodgang. The is the law for die, so a Knäblein or Mägdlein gebiert.)
ClVg qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui: ista est lex parientis masculum aut feminam.[fn]
(who offeret that before Master, and orabit for ea, and so mundabitur from profluvio blood sui: ista it_is lex parientis masculum aut feminam. )
12.7 A profluvio, etc. Tanquam aliquis quærat, unde mundabitur quæ legitime generavit? ait, a profluvio sanguinis sui, hoc est inobedientia, unde immunditia et pœna profluxit, per meditationem et contemplationem legis, cujus negligentia hominibus immunditiam invexit.
12.7 A profluvio, etc. Tanquam aliwho/any quærat, whence mundabitur which legitime generavit? ait, from profluvio blood sui, this it_is inobedientia, whence immunditia and pœna profluxit, through meditationem and contemplationem legis, cuyus negligentia hominibus immunditiam invexit.
12:7 to purify her: “Atonement” can be understood in this context to stress ceremonial cleansing and reconciliation of the worshiper (see 4:20; see also study note on 1:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֤י יְהוָה֙
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated this expression in 1:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ
and,make_atonement on/upon=it(f)
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood that had discharged from the woman’s body, not by any sin but as is normal following childbirth. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ
and,clean from,flow blood,her
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will cleanse her from the flow of her blood”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ
from,flow blood,her
The implication of the phrase purified from the flow of her blood is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from the impurity that she acquired because of the bloody discharge related to childbirth”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
law the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow blood,her this(f) law the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )
This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women who gave birth, whether to boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is the law that pertains to the woman who bears a male or a female”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow blood,her this(f) law the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )
. Alternate translation: “the woman who births either a son or a daughter”