Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_streets they_drive_madly the_chariots rush_to_and_fro in/on/at/with_squares appearance_their like_the_torches like_the_lightning they_run_around.
2:5 Note: KJB: Nah.2.4
OET (OET-RV) He calls his officers—
⇔ They stumble as they march.
⇔ They hurry to attack the city wall,
⇔ and to set up the movable roof for protection.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The one who will dash you to pieces
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in Nahum 2:1. Alternate translation: “The one who will destroy you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in their march
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
The word “march” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they march”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The large shield is made ready to protect these attackers
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The attackers make ready the large shield to protect themselves”
(Occurrence 0) The large shield
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
2:5 The Assyrian king overcomes the initial shock of Nineveh’s being attacked and shouts to his officers. He and the city have been caught off guard and they rush to the walls to thwart the siege.
• to set up their defenses (literally the covering is prepared): The meaning of the Hebrew term here is uncertain. Covering probably refers to something the attackers or the defenders used to protect themselves from armaments hurled through the air.
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_streets they_drive_madly the_chariots rush_to_and_fro in/on/at/with_squares appearance_their like_the_torches like_the_lightning they_run_around.
2:5 Note: KJB: Nah.2.4
OET (OET-RV) He calls his officers—
⇔ They stumble as they march.
⇔ They hurry to attack the city wall,
⇔ and to set up the movable roof for protection.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.