Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

OET interlinear NAH 2:11

 NAH 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 534170
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 373464
    1. בּוּקָה
    2. 534171
    3. emptiness
    4. -
    5. 950
    6. P-Ncfsa
    7. emptiness
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373465
    1. וּ,מְבוּקָה
    2. 534172,534173
    3. and desolation
    4. -
    5. 4003
    6. P-C,Ncfsa
    7. and,desolation
    8. -
    9. -
    10. 373466
    1. וּ,מְבֻלָּקָה
    2. 534174,534175
    3. and devastation
    4. -
    5. 1110
    6. P-C,VPsfsa
    7. and,devastation
    8. -
    9. -
    10. 373467
    1. וְ,לֵב
    2. 534176,534177
    3. and hearts
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,hearts
    7. -
    8. -
    9. 373468
    1. נָמֵס
    2. 534178
    3. melting
    4. -
    5. 4549
    6. V-VNp3ms
    7. melting
    8. -
    9. -
    10. 373469
    1. וּ,פִק
    2. 534179,534180
    3. and tremble of
    4. -
    5. 6375
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,tremble_of
    8. -
    9. -
    10. 373470
    1. בִּרְכַּיִם
    2. 534181
    3. knees
    4. -
    5. 1290
    6. S-Ncfda
    7. knees
    8. -
    9. -
    10. 373471
    1. וְ,חַלְחָלָה
    2. 534182,534183
    3. and anguish
    4. -
    5. 2479
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,anguish
    8. -
    9. -
    10. 373472
    1. בְּ,כָל
    2. 534184,534185
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 373473
    1. 534186
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373474
    1. מָתְנַיִם
    2. 534187
    3. loins
    4. -
    5. 4975
    6. P-Ncmda
    7. loins
    8. -
    9. -
    10. 373475
    1. וּ,פְנֵי
    2. 534188,534189
    3. and faces of
    4. -
    5. 6440
    6. S-C,Ncbpc
    7. and,faces_of
    8. -
    9. -
    10. 373476
    1. כֻלָּ,ם
    2. 534190,534191
    3. all of their
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. all_of,their
    8. -
    9. -
    10. 373477
    1. קִבְּצוּ
    2. 534192
    3. they have gathered
    4. -
    5. 6908
    6. V-Vpp3cp
    7. they_have_gathered
    8. -
    9. -
    10. 373478
    1. פָארוּר
    2. 534193
    3. a glow
    4. -
    5. 6289
    6. O-Ncmsa
    7. a_glow
    8. -
    9. -
    10. 373479
    1. 534194
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373480

OET (OET-LV)[fn] emptiness and_desolation and_devastation and_hearts melting and_tremble_of knees and_anguish in_all loins and_faces_of all_of_their they_have_gathered a_glow.


2:11 Note: KJB: Nah.2.10

OET (OET-RV)What happened to that ‘lion’s den’—
 ⇔ the place where young cubs were fed?
 ⇔ The place where the lion and lioness walked—
 ⇔ where the cubs were safe with nothing to terrify them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּ⁠מִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַ⁠כְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְ⁠אֵ֥ין מַחֲרִֽיד

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

The author is using the question form to emphasize that this place is gone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [That lions‘ den, that feeding place for the young lions, where the lion walked, the lioness there, and the cubs of the lion, where nothing made them afraid—that place is gone!]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

Here through verse 13 Nahum uses an extended metaphor in which he speaks of the people of Nineveh as though they were lions, and of their victims as though they were the lion’s prey. See the discussion in the chapter introduction.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לָבִ֥יא שָׁ֛ם

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the lioness also walked there]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the cubs of the lion also walked there]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. emptiness
    2. -
    3. 1268
    4. 534171
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373465
    1. and desolation
    2. -
    3. 1922,3732
    4. 534172,534173
    5. P-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 373466
    1. and devastation
    2. -
    3. 1922,1181
    4. 534174,534175
    5. P-C,VPsfsa
    6. -
    7. -
    8. 373467
    1. and hearts
    2. -
    3. 1922,3613
    4. 534176,534177
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373468
    1. melting
    2. -
    3. 4543
    4. 534178
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373469
    1. and tremble of
    2. -
    3. 1922,5969
    4. 534179,534180
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373470
    1. knees
    2. -
    3. 1068
    4. 534181
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. -
    8. 373471
    1. and anguish
    2. -
    3. 1922,2383
    4. 534182,534183
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 373472
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 534184,534185
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373473
    1. loins
    2. -
    3. 4636
    4. 534187
    5. P-Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 373475
    1. and faces of
    2. -
    3. 1922,6131
    4. 534188,534189
    5. S-C,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 373476
    1. all of their
    2. -
    3. 3539
    4. 534190,534191
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 373477
    1. they have gathered
    2. -
    3. 6648
    4. 534192
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 373478
    1. a glow
    2. -
    3. 6102
    4. 534193
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373479

OET (OET-LV)[fn] emptiness and_desolation and_devastation and_hearts melting and_tremble_of knees and_anguish in_all loins and_faces_of all_of_their they_have_gathered a_glow.


2:11 Note: KJB: Nah.2.10

OET (OET-RV)What happened to that ‘lion’s den’—
 ⇔ the place where young cubs were fed?
 ⇔ The place where the lion and lioness walked—
 ⇔ where the cubs were safe with nothing to terrify them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 2:11 ©