Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] emptiness and_desolation and_devastation and_hearts melting and_tremble_of knees and_anguish in_all loins and_faces_of all_of_their they_have_gathered a_glow.
2:11 Note: KJB: Nah.2.10
OET (OET-RV) What happened to that ‘lion’s den’—
⇔ the place where young cubs were fed?
⇔ The place where the lion and lioness walked—
⇔ where the cubs were safe with nothing to terrify them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד
(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )
The author is using the question form to emphasize that this place is gone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [That lions‘ den, that feeding place for the young lions, where the lion walked, the lioness there, and the cubs of the lion, where nothing made them afraid—that place is gone!]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת
(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )
Here through verse 13 Nahum uses an extended metaphor in which he speaks of the people of Nineveh as though they were lions, and of their victims as though they were the lion’s prey. See the discussion in the chapter introduction.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָבִ֥יא שָׁ֛ם
(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the lioness also walked there]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה
(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the cubs of the lion also walked there]
2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.
OET (OET-LV) [fn] emptiness and_desolation and_devastation and_hearts melting and_tremble_of knees and_anguish in_all loins and_faces_of all_of_their they_have_gathered a_glow.
2:11 Note: KJB: Nah.2.10
OET (OET-RV) What happened to that ‘lion’s den’—
⇔ the place where young cubs were fed?
⇔ The place where the lion and lioness walked—
⇔ where the cubs were safe with nothing to terrify them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.