Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] plunder silver plunder gold and_there_is_no an_end to_the_treasure abundance from_all article_of preciousness.
2:10 Note: KJB: Nah.2.9
OET (OET-RV) ⇔ Nineveh’s all emptiness and desolation,
⇔ devastation and hearts melting.
⇔ Knees trembling and aching stomachs.
⇔ Their faces all gone very pale.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה
(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing_of precious )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Nineveh is empty and desolate and ruined]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
וְלֵ֨ב
(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing_of precious )
In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to each person’s heart as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [And everyone’s heart]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס
(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing_of precious )
Nahum is speaking of a heart as if it could melt, using this expression to communicate how people have lost their courage. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The people experience a loss of courage]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם
(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing_of precious )
Here, loins represents the abdomen area where people feel strong emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [everyone feels anguish inside them]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר
(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing_of precious )
Nahum is using the term beauty to mean paleness by association with the way pale skin was considered beautiful in that culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [become pale]
2:10 plundered, empty, and ruined: The Hebrew here is alliterated for effect: buqah umbuqah umbullaqah. The effect might be translated into English as “devastated, despoiled, and destroyed.”
OET (OET-LV) [fn] plunder silver plunder gold and_there_is_no an_end to_the_treasure abundance from_all article_of preciousness.
2:10 Note: KJB: Nah.2.9
OET (OET-RV) ⇔ Nineveh’s all emptiness and desolation,
⇔ devastation and hearts melting.
⇔ Knees trembling and aching stomachs.
⇔ Their faces all gone very pale.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.