Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] he_remembers officers_of_his they_stumble in/on/at/with_march_of_they[fn] they_hurry wall_of_her and_set_up the_mantelet.
Note 1 topic: translate-tense
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג
(Some words not found in UHB: calls officers_of,his stumble in/on/at/with,march_of,they hasten wall_of,her and,set_up the,mantelet )
The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [The gates of the rivers will open, and the palace will melt away]
Note 2 topic: translate-unknown
שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת
(Some words not found in UHB: calls officers_of,his stumble in/on/at/with,march_of,they hasten wall_of,her and,set_up the,mantelet )
This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִפְתָּ֑חוּ
(Some words not found in UHB: calls officers_of,his stumble in/on/at/with,march_of,they hasten wall_of,her and,set_up the,mantelet )
If your language does not use a passive form like have been opened, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [have opened] or [stand open]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג
(Some words not found in UHB: calls officers_of,his stumble in/on/at/with,march_of,they hasten wall_of,her and,set_up the,mantelet )
The author is speaking of the palace as if it could melt to express how the flood of water will destroy the palace. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the floodwaters have destroyed the palace]
2:6 The rush to defend (2:5) comes too late; the defenses are already breached.
• Nineveh was served by a reservoir formed by a double dam on the Khosr River, a tributary of the Tigris that flowed through the city. The reservoir was augmented by a series of flood gates. The Greek historian Diodorus reported that during this time torrential rains had already swelled the city’s river system. By first closing, then opening the flood gates, Nineveh’s attackers released the pent-up water as a battering ram against the city walls.
OET (OET-LV) [fn] he_remembers officers_of_his they_stumble in/on/at/with_march_of_they[fn] they_hurry wall_of_her and_set_up the_mantelet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.