Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] and_Nīnəvēh like_pool_of water from_days_of it and_they [are]_fleeing stop stop and_no [one_who]_turns_back.
2:9 Note: KJB: Nah.2.8
OET (OET-RV) ⇔ “Grab the gold, seize the silver.”
⇔ There’s no end to the treasure.
⇔ ≈Plenty of valuable things.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה
(Some words not found in UHB: and,Nineveh like,pool_of waters from,days_of she/it and,they fleeing stop stop and,no turns_back )
The implication is that these are the words of the attackers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The attackers say, “Plunder silver, plunder gold, for there is no end to the supply; a wealth of all things of delight”]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה
and,no (Some words not found in UHB: and,Nineveh like,pool_of waters from,days_of she/it and,they fleeing stop stop and,no turns_back )
The author is using an exaggeration to emphasize how much wealth Nineveh had. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for there is an abundance available]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה
(Some words not found in UHB: and,Nineveh like,pool_of waters from,days_of she/it and,they fleeing stop stop and,no turns_back )
The author is using the possessive form to describe things that are characterized by delight. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective. Alternate translation: [delightful things]
2:9 The vast, uncounted wealth of other nations poured into the Assyrian capital as trade, tribute, and spoils, but it was gone in an instant. Ruthless aggression and wickedness may succeed temporarily, but ultimately they will be destroyed (Prov 13:22; Obad 1:15; Luke 12:16-20).
OET (OET-LV) [fn] and_Nīnəvēh like_pool_of water from_days_of it and_they [are]_fleeing stop stop and_no [one_who]_turns_back.
2:9 Note: KJB: Nah.2.8
OET (OET-RV) ⇔ “Grab the gold, seize the silver.”
⇔ There’s no end to the treasure.
⇔ ≈Plenty of valuable things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.