Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

OET interlinear NAH 2:9

 NAH 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 534135
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 373437
    1. וְ,נִינְוֵה
    2. 534136,534137
    3. and Nīnəvēh
    4. -
    5. 5210
    6. S-C,Np
    7. and,Nineveh
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373438
    1. כִ,בְרֵכַת
    2. 534138,534139
    3. like pool of
    4. -
    5. 1295
    6. P-R,Ncfsc
    7. like,pool_of
    8. -
    9. -
    10. 373439
    1. 534140
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 373440
    1. מַיִם
    2. 534141
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. P-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 373441
    1. מִ,ימֵי
    2. 534142,534143
    3. from days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,days_of
    8. -
    9. -
    10. 373442
    1. הִיא
    2. 534144
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. of_it
    8. -
    9. -
    10. 373443
    1. וְ,הֵמָּה
    2. 534145,534146
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. -
    10. 373444
    1. נָסִים
    2. 534147
    3. [are] fleeing
    4. -
    5. 5127
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_fleeing
    8. -
    9. -
    10. 373445
    1. עִמְדוּ
    2. 534148
    3. stop
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2mp
    7. stop
    8. -
    9. -
    10. 373446
    1. עֲמֹדוּ
    2. 534149
    3. stop
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2mp
    7. stop
    8. -
    9. -
    10. 373447
    1. וְ,אֵין
    2. 534150,534151
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. -
    10. 373448
    1. מַפְנֶֽה
    2. 534152
    3. [one who] turns back
    4. -
    5. 6437
    6. S-Vhrmsa
    7. [one_who]_turns_back
    8. -
    9. -
    10. 373449
    1. 534153
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373450

OET (OET-LV)[fn] and_Nīnəvēh like_pool_of water from_days_of it and_they [are]_fleeing stop stop and_no [one_who]_turns_back.


2:9 Note: KJB: Nah.2.8

OET (OET-RV)  ⇔ “Grab the gold, seize the silver.”
 ⇔ There’s no end to the treasure.
 ⇔ Plenty of valuable things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְ⁠אֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַ⁠תְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִ⁠כֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה

(Some words not found in UHB: and,Nineveh like,pool_of waters from,days_of she/it and,they fleeing stop stop and,no turns_back )

The implication is that these are the words of the attackers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The attackers say, “Plunder silver, plunder gold, for there is no end to the supply; a wealth of all things of delight”]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠אֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַ⁠תְּכוּנָ֔ה

and,no (Some words not found in UHB: and,Nineveh like,pool_of waters from,days_of she/it and,they fleeing stop stop and,no turns_back )

The author is using an exaggeration to emphasize how much wealth Nineveh had. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for there is an abundance available]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה

(Some words not found in UHB: and,Nineveh like,pool_of waters from,days_of she/it and,they fleeing stop stop and,no turns_back )

The author is using the possessive form to describe things that are characterized by delight. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective. Alternate translation: [delightful things]

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 The vast, uncounted wealth of other nations poured into the Assyrian capital as trade, tribute, and spoils, but it was gone in an instant. Ruthless aggression and wickedness may succeed temporarily, but ultimately they will be destroyed (Prov 13:22; Obad 1:15; Luke 12:16-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and Nīnəvēh
    2. -
    3. 1922,4816
    4. 534136,534137
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373438
    1. like pool of
    2. -
    3. 3285,913
    4. 534138,534139
    5. P-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 373439
    1. water
    2. -
    3. 4274
    4. 534141
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 373441
    1. from days of
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 534142,534143
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 373442
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 534144
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 373443
    1. and they
    2. -
    3. 1922,1815
    4. 534145,534146
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 373444
    1. [are] fleeing
    2. -
    3. 5099
    4. 534147
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 373445
    1. stop
    2. -
    3. 5719
    4. 534148
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 373446
    1. stop
    2. -
    3. 5719
    4. 534149
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 373447
    1. and no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 534150,534151
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 373448
    1. [one who] turns back
    2. -
    3. 6133
    4. 534152
    5. S-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373449

OET (OET-LV)[fn] and_Nīnəvēh like_pool_of water from_days_of it and_they [are]_fleeing stop stop and_no [one_who]_turns_back.


2:9 Note: KJB: Nah.2.8

OET (OET-RV)  ⇔ “Grab the gold, seize the silver.”
 ⇔ There’s no end to the treasure.
 ⇔ Plenty of valuable things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 2:9 ©