Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [fn] he_has_come_up [one_who]_scatters on faces_of_you guard [the]_fortification watch [the]_road strengthen [the]_loins make_strong strength exceedingly.
2:2 Note: KJB: Nah.2.1
OET (OET-RV) Yahweh is restoring Yakob’s (Jacob’s) greatness,
⇔ like Israel’s greatness before,
⇔ even though the invaders took their valuables and destroyed their vineyards.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel
(Some words not found in UHB: come_up scatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,you guard fortress watch road gird loins collect ability very )
The words “Jacob” and “Israel” are metonyms for the people who are descended from Jacob. This could mean: (1) the word “Jacob” refers to the southern kingdom and the word “Israel” refers to the northern kingdom. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel” or (2) both “Jacob” and “Israel” refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of all Israel”
(Occurrence 0) the plunderers
(Some words not found in UHB: come_up scatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,you guard fortress watch road gird loins collect ability very )
people who steal things by force, usually in war
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) destroyed their vine branches
(Some words not found in UHB: come_up scatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,you guard fortress watch road gird loins collect ability very )
This is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel’s possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: “robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches”
2:2 The vine symbolizes God’s blessing his people (Isa 27:2-6), while the stripped vine reflects God’s previous chastisement of them (Isa 5:1-7). The children of Israel were in a sad state compared to the days of the great kings David and Solomon, but God promised to restore the splendor of his people.
OET (OET-LV) [fn] he_has_come_up [one_who]_scatters on faces_of_you guard [the]_fortification watch [the]_road strengthen [the]_loins make_strong strength exceedingly.
2:2 Note: KJB: Nah.2.1
OET (OET-RV) Yahweh is restoring Yakob’s (Jacob’s) greatness,
⇔ like Israel’s greatness before,
⇔ even though the invaders took their valuables and destroyed their vineyards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.