Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] the_shield_of warriors_of_his [is]_dyed_red men_of strength [are]_clothed_in_scarlet in/on/at/with_fire_of iron(s) the_chariots in/on_day musters_he and_the_spears they_have_been_made_to_quiver.
2:4 Note: KJB: Nah.2.3
OET (OET-RV) ⇔ Their chariots drive madly through the streets,
⇔ ≈and rush back and forth across the squares.
⇔ They look like flaming torches,
⇔ ≈and dart across like lightning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְהוֹלְל֣וּ
(Some words not found in UHB: shields_of warriors_of,his red men_of valiant dressed_in_scarlet in/on/at/with,fire_of metal the,chariots in/on=day musters,he and,the,spears brandished )
The implication is that the chariots are rushing wildly and without control. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [rush wildly and uncontrollably]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּלַּפִּידִ֔ם
(Some words not found in UHB: shields_of warriors_of,his red men_of valiant dressed_in_scarlet in/on/at/with,fire_of metal the,chariots in/on=day musters,he and,the,spears brandished )
The author is saying that the chariots are like torches because they shine brightly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [bright, like blazing torches]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ
(Some words not found in UHB: shields_of warriors_of,his red men_of valiant dressed_in_scarlet in/on/at/with,fire_of metal the,chariots in/on=day musters,he and,the,spears brandished )
The author is saying that the chariots are like lightning because they move with great speed. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they flash quickly from one place to another like lightning]
2:4 Chariots were virtually unstoppable in battle because of their maneuverability and power.
OET (OET-LV) [fn] the_shield_of warriors_of_his [is]_dyed_red men_of strength [are]_clothed_in_scarlet in/on/at/with_fire_of iron(s) the_chariots in/on_day musters_he and_the_spears they_have_been_made_to_quiver.
2:4 Note: KJB: Nah.2.3
OET (OET-RV) ⇔ Their chariots drive madly through the streets,
⇔ ≈and rush back and forth across the squares.
⇔ They look like flaming torches,
⇔ ≈and dart across like lightning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.