Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
OET (OET-LV) [fn] where [is_the]_dwelling_place_of lions and_feeding_place it of_the_young_lions where it_walked lion lion there cub_of lion and_nothing [one_who]_terrified.
2:12 Note: KJB: Nah.2.11
OET (OET-RV) The lion tore apart enough for the cubs,
⇔ ≈and strangled prey for his lionesses.
⇔ He filled his lairs with prey
⇔ ≈and his dens with torn flesh.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י
(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [tearing enough prey]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמְחַנֵּ֖ק
(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and strangling victims]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה
(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he filled his caves with prey, that is, his dens with torn carcasses]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמְעֹֽנֹתָ֖יו
(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [he filled his dens]
2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.
OET (OET-LV) [fn] where [is_the]_dwelling_place_of lions and_feeding_place it of_the_young_lions where it_walked lion lion there cub_of lion and_nothing [one_who]_terrified.
2:12 Note: KJB: Nah.2.11
OET (OET-RV) The lion tore apart enough for the cubs,
⇔ ≈and strangled prey for his lionesses.
⇔ He filled his lairs with prey
⇔ ≈and his dens with torn flesh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.