Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

OET interlinear NAH 2:12

 NAH 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 534195
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 373481
    1. אַיֵּה
    2. 534196
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373482
    1. מְעוֹן
    2. 534197
    3. [is the] dwelling place of
    4. -
    5. 4583
    6. S-Ncbsc
    7. [is_the]_dwelling_place_of
    8. -
    9. -
    10. 373483
    1. אֲרָיוֹת
    2. 534198
    3. lions
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. lions
    7. -
    8. -
    9. 373484
    1. וּ,מִרְעֶה
    2. 534199,534200
    3. and feeding place
    4. -
    5. 4829
    6. SP-C,Ncmsa
    7. and,feeding_place
    8. -
    9. -
    10. 373485
    1. הוּא
    2. 534201
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 373486
    1. לַ,כְּפִרִים
    2. 534202,534203
    3. of the young lions
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. of_the,young_lions
    7. -
    8. -
    9. 373487
    1. אֲשֶׁר
    2. 534204
    3. where
    4. -
    5. P-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 373488
    1. הָלַךְ
    2. 534205
    3. it walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. it_walked
    8. -
    9. -
    10. 373489
    1. אַרְיֵה
    2. 534206
    3. lion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. lion
    7. -
    8. -
    9. 373490
    1. לָבִיא
    2. 534207
    3. lion
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. lion
    7. -
    8. -
    9. 373491
    1. שָׁם
    2. 534208
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 373492
    1. גּוּר
    2. 534209
    3. cub of
    4. -
    5. 1482
    6. S-Ncmsc
    7. cub_of
    8. -
    9. -
    10. 373493
    1. אַרְיֵה
    2. 534210
    3. lion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. lion
    7. -
    8. -
    9. 373494
    1. וְ,אֵין
    2. 534211,534212
    3. and nothing
    4. -
    5. 369
    6. P-C,Tn
    7. and,nothing
    8. -
    9. -
    10. 373495
    1. מַחֲרִיד
    2. 534213
    3. [one who] terrified
    4. -
    5. 2729
    6. S-Vhrmsa
    7. [one_who]_terrified
    8. -
    9. -
    10. 373496
    1. 534214
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373497

OET (OET-LV)[fn] where [is_the]_dwelling_place_of lions and_feeding_place it of_the_young_lions where it_walked lion lion there cub_of lion and_nothing [one_who]_terrified.


2:12 Note: KJB: Nah.2.11

OET (OET-RV)The lion tore apart enough for the cubs,
 ⇔ and strangled prey for his lionesses.
 ⇔ He filled his lairs with prey
 ⇔ and his dens with torn flesh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

טֹרֵף֙ בְּ⁠דֵ֣י

(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [tearing enough prey]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מְחַנֵּ֖ק

(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and strangling victims]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔י⁠ו וּ⁠מְעֹֽנֹתָ֖י⁠ו טְרֵפָֽה

(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he filled his caves with prey, that is, his dens with torn carcasses]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מְעֹֽנֹתָ֖י⁠ו

(Some words not found in UHB: where den_of lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub_of lion's and,nothing disturb )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [he filled his dens]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. where
    2. -
    3. 512
    4. 534196
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373482
    1. [is the] dwelling place of
    2. -
    3. 4558
    4. 534197
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 373483
    1. lions
    2. -
    3. 223
    4. 534198
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 373484
    1. and feeding place
    2. -
    3. 1922,4044
    4. 534199,534200
    5. SP-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373485
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 534201
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373486
    1. of the young lions
    2. -
    3. 3570,3325
    4. 534202,534203
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 373487
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 534204
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 373488
    1. it walked
    2. -
    3. 1875
    4. 534205
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373489
    1. lion
    2. -
    3. 579
    4. 534206
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373490
    1. lion
    2. -
    3. 3657
    4. 534207
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 373491
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 534208
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 373492
    1. cub of
    2. -
    3. 1561
    4. 534209
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 373493
    1. lion
    2. -
    3. 579
    4. 534210
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373494
    1. and nothing
    2. -
    3. 1922,511
    4. 534211,534212
    5. P-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 373495
    1. [one who] terrified
    2. -
    3. 2564
    4. 534213
    5. S-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 373496

OET (OET-LV)[fn] where [is_the]_dwelling_place_of lions and_feeding_place it of_the_young_lions where it_walked lion lion there cub_of lion and_nothing [one_who]_terrified.


2:12 Note: KJB: Nah.2.11

OET (OET-RV)The lion tore apart enough for the cubs,
 ⇔ and strangled prey for his lionesses.
 ⇔ He filled his lairs with prey
 ⇔ and his dens with torn flesh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 2:12 ©