Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] the_gates_of the_river they_have_been_opened and_the_palace it_has_melted_away.
2:7 Note: KJB: Nah.2.6
OET (OET-RV) She’s[fn] stripped ready to be taken away.
⇔ Her slave girls moan like doves as they beat their chests.
2:7 Possibly referring to the city of Nineveh itself, or possibly to its queen.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהֻצַּ֖ב
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has established it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
גֻּלְּתָ֣ה
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
If your language does not use a passive form like she is taken, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her enemies take her into exile]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הֹֽעֲלָ֑תָה
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
If your language does not use a passive form like she is led away, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they lead her away]
Note 4 topic: writing-pronouns
גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
The pronouns she and her refer to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Nineveh is taken into exile; Nineveh is led away, and Nineveh’s female servants]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
Nahum speaks of Nineveh as if the city were a woman who had female servants and who could be led away into exile. He also speaks of the female inhabitants of the city as if they served this woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inhabitants of Nineveh are taken into exile; they are led away, and the women of Nineveh]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבְבֵהֶֽן
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
Here, hearts represents chests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [their chests]
Note 7 topic: translate-symaction
מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן
(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )
When people beat on their hearts or chests it was a symbolic action to show that they were sad. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [beating on their hearts in sadness]
2:7 Because Nineveh’s exile had been decreed by God, it would certainly happen.
• To beat their breasts was a common sign of mourning (see, e.g., Luke 18:13).
OET (OET-LV) [fn] the_gates_of the_river they_have_been_opened and_the_palace it_has_melted_away.
2:7 Note: KJB: Nah.2.6
OET (OET-RV) She’s[fn] stripped ready to be taken away.
⇔ Her slave girls moan like doves as they beat their chests.
2:7 Possibly referring to the city of Nineveh itself, or possibly to its queen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.