Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah C1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

OET interlinear NAH 2:7

 NAH 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 534107
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 373417
    1. שַׁעֲרֵי
    2. 534108
    3. the gates of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmpc
    7. the_gates_of
    8. -
    9. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    10. 373418
    1. הַ,נְּהָרוֹת
    2. 534109,534110
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,river
    8. -
    9. -
    10. 373419
    1. נִפְתָּחוּ
    2. 534111
    3. they have been opened
    4. they
    5. V-VNp3cp
    6. they_have_been_opened
    7. -
    8. -
    9. 373420
    1. וְ,הַֽ,הֵיכָל
    2. 534112,534113,534114
    3. and the palace
    4. -
    5. 1964
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,palace
    8. -
    9. -
    10. 373421
    1. נָמוֹג
    2. 534115
    3. it has melted away
    4. -
    5. 4127
    6. V-VNp3ms
    7. it_has_melted_away
    8. -
    9. -
    10. 373422
    1. 534116
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 373423

OET (OET-LV)[fn] the_gates_of the_river they_have_been_opened and_the_palace it_has_melted_away.


2:7 Note: KJB: Nah.2.6

OET (OET-RV)She’s[fn] stripped ready to be taken away.
 ⇔ Her slave girls moan like doves as they beat their chests.


2:7 Possibly referring to the city of Nineveh itself, or possibly to its queen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הֻצַּ֖ב

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has established it]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גֻּלְּתָ֣ה

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

If your language does not use a passive form like she is taken, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her enemies take her into exile]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הֹֽעֲלָ֑תָה

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

If your language does not use a passive form like she is led away, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they lead her away]

Note 4 topic: writing-pronouns

גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְ⁠אַמְהֹתֶ֗י⁠הָ

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

The pronouns she and her refer to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Nineveh is taken into exile; Nineveh is led away, and Nineveh’s female servants]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְ⁠אַמְהֹתֶ֗י⁠הָ

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

Nahum speaks of Nineveh as if the city were a woman who had female servants and who could be led away into exile. He also speaks of the female inhabitants of the city as if they served this woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inhabitants of Nineveh are taken into exile; they are led away, and the women of Nineveh]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבְבֵ⁠הֶֽן

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

Here, hearts represents chests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [their chests]

Note 7 topic: translate-symaction

מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵ⁠הֶֽן

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

When people beat on their hearts or chests it was a symbolic action to show that they were sad. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [beating on their hearts in sadness]

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 Because Nineveh’s exile had been decreed by God, it would certainly happen.
• To beat their breasts was a common sign of mourning (see, e.g., Luke 18:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. the gates of
    2. -
    3. 7447
    4. 534108
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-713; TProphecies_of_Nahum
    8. 373418
    1. the river
    2. -
    3. 1830,4963
    4. 534109,534110
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 373419
    1. they have been opened
    2. they
    3. 6183
    4. 534111
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 373420
    1. and the palace
    2. -
    3. 1922,1830,1809
    4. 534112,534113,534114
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 373421
    1. it has melted away
    2. -
    3. 4676
    4. 534115
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 373422

OET (OET-LV)[fn] the_gates_of the_river they_have_been_opened and_the_palace it_has_melted_away.


2:7 Note: KJB: Nah.2.6

OET (OET-RV)She’s[fn] stripped ready to be taken away.
 ⇔ Her slave girls moan like doves as they beat their chests.


2:7 Possibly referring to the city of Nineveh itself, or possibly to its queen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NAH 2:7 ©