Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] if/because YHWH he_will_restore DOM the_majesty_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) like_majesty_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because ravaged_them [those_who]_lay_waste and_branches_of_their they_have_destroyed.
2:3 Note: KJB: Nah.2.2
OET (OET-RV) The enemy’s powerful warriors hold red shields,
⇔ ≈and his soldiers are dressed in scarlet.
⇔ The metal on their chariots gleams
⇔ as they get them ready that day,
⇔ and their cypress spears are held ready.
Note 1 topic: writing-pronouns
גִּבֹּרֵ֜יהוּ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when restore YHWH DOM majesty_of Yaakob like,majesty_of Yisrael that/for/because/then/when ravaged,them ravagers and,branches_of,their ruined )
The pronoun his refers to Yahweh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Yahweh’s mighty men]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְתֻלָּעִ֔ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when restore YHWH DOM majesty_of Yaakob like,majesty_of Yisrael that/for/because/then/when ravaged,them ravagers and,branches_of,their ruined )
The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply a word for the clothing if that would be clearer in your language. Alternate translation: [are clothed in scarlet uniforms]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
בְּאֵשׁ & הָרֶ֖כֶב
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when restore YHWH DOM majesty_of Yaakob like,majesty_of Yisrael that/for/because/then/when ravaged,them ravagers and,branches_of,their ruined )
In this verse, the word chariot is singular in form, but it refers to all of the chariots as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the chariots flash with fire of]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֵשׁ־פְּלָד֥וֹת
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when restore YHWH DOM majesty_of Yaakob like,majesty_of Yisrael that/for/because/then/when ravaged,them ravagers and,branches_of,their ruined )
The author is speaking of metal as if it were fire because of how it gleams in the sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has metal that flashes like fire in the sunlight]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהַבְּרֹשִׁ֖ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when restore YHWH DOM majesty_of Yaakob like,majesty_of Yisrael that/for/because/then/when ravaged,them ravagers and,branches_of,their ruined )
Here, the word cypresses represents spears made from shafts of cypress wood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the spears made with cypress shafts]
OET (OET-LV) [fn] if/because YHWH he_will_restore DOM the_majesty_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) like_majesty_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because ravaged_them [those_who]_lay_waste and_branches_of_their they_have_destroyed.
2:3 Note: KJB: Nah.2.2
OET (OET-RV) The enemy’s powerful warriors hold red shields,
⇔ ≈and his soldiers are dressed in scarlet.
⇔ The metal on their chariots gleams
⇔ as they get them ready that day,
⇔ and their cypress spears are held ready.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.