Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because what thanksgiving we_are_being_able to_the to_god to_repay concerning you_all, because/for all the joy that we_are_rejoicing because_of you_all, before the god of_us.
OET (OET-RV) We’re not able to repay God for the thankfulness that we have about you, because we are certainly thrilled in God’s presence because of you all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further information about how Paul and his fellow workers responded to the good news about the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more information, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δυνάμεθα & χαίρομεν & ἡμῶν
˱we˲_/are/_being_able & ˱we˲_/are/_rejoicing & ˱of˲_us
Here, the word we in the phrases are we able and we rejoice only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word our in the phrase our God does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τίνα & εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι
what & thanksgiving ˱we˲_/are/_being_able ˱to˲_the ˱to˲_God /to/_repay
Here Paul speaks as if he and his fellow workers owe God a debt that they can pay back by giving thanks. He means that the appropriate response to God’s work among the Thessalonians is to give thanks to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how can we be thankful enough to God] or [what kind of thanksgiving could we give to God]
Note 4 topic: translate-textvariants
τῷ Θεῷ & τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
˱to˲_the ˱to˲_God & the God ˱of˲_us
Many ancient manuscripts read to God and our God. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “to the Lord” and “our Lord.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν
for all the joy that ˱we˲_/are/_rejoicing
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for how joyfully we rejoice]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν
for all the joy that ˱we˲_/are/_rejoicing
Here Paul uses both the word joy and the word rejoice to emphasize how much joy he and his fellow workers have. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [for how greatly we rejoice] or [for how much joy we experience]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
before the God ˱of˲_us
Here, the phrase before our God means that Paul and his fellow workers rejoice in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in the presence of our God] or [when we approach God]
OET (OET-LV) For/Because what thanksgiving we_are_being_able to_the to_god to_repay concerning you_all, because/for all the joy that we_are_rejoicing because_of you_all, before the god of_us.
OET (OET-RV) We’re not able to repay God for the thankfulness that we have about you, because we are certainly thrilled in God’s presence because of you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.