Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:10

 1TH 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. Night
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136100
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136101
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136102
    1. ὑπερεκπερισσοῦ
    2. huperekperissou
    3. beyond exceedingly
    4. -
    5. 52385
    6. D.......
    7. beyond_exceedingly
    8. beyond_exceedingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136103
    1. δεόμενοι
    2. deō
    3. beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VPPM.NMP
    7. beseeching
    8. beseeching
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136104
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136105
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136106
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136107
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136048
    12. 136108
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136109
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136110
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136111
    1. καταρτίσαι
    2. katartizō
    3. to prepare
    4. -
    5. 26750
    6. VNAA....
    7. /to/ prepare
    8. /to/ prepare
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136112
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136113
    1. ὑστερήματα
    2. husterēma
    3. lacking >things
    4. lacking
    5. 53030
    6. N....ANP
    7. lacking ‹things›
    8. lacking ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136114
    1. τῆς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136115
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136116
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136048
    12. 136117

OET (OET-LV)Night and day, beyond_exceedingly beseeching in_order that to_see of_you_all the face, and to_prepare the lacking things in_the faith of_you_all?

OET (OET-RV) Day and night we’re strongly requesting God that we’ll be able to go and see you all again, and to teach anything that’s lacking in your faith,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers were pleading earnestly during both the day and the night. This means that they were pleading earnestly very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “always”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν)

Here Paul implies that he and his fellow workers pray to God when they are pleading. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “pleading earnestly with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον

in_order that /to/_see ˱of˲_you_all the face

The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ὑμῶν τὸ πρόσωπον

˱of˲_you_all the face

Here Paul speaks as if the Thessalonians together had one face, but he is referring to each of their faces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your faces”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν

/to/_prepare the lacking_‹things› ˱in˲_the faith ˱of˲_you_all

Here Paul could be implying that the Thessalonians are lacking: (1) knowledge about God that should be included in their faith. Alternate translation: “to teach you more about your faith” (2) some aspects of faith in God. Alternate translation: “to enable you to have faith completely”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως ὑμῶν

˱in˲_the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in what you believe”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Night
    2. -
    3. 35710
    4. S
    5. nux
    6. N-....GFS
    7. night
    8. night
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136100
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136101
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136102
    1. beyond exceedingly
    2. -
    3. 52385
    4. huperekperissou
    5. D-.......
    6. beyond_exceedingly
    7. beyond_exceedingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136103
    1. beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPM.NMP
    6. beseeching
    7. beseeching
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136104
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136105
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136106
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136107
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136048
    11. 136108
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136109
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136110
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136111
    1. to prepare
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ prepare
    7. /to/ prepare
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136113
    1. lacking >things
    2. lacking
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-....ANP
    6. lacking ‹things›
    7. lacking ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136114
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136115
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136116
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136048
    11. 136117

OET (OET-LV)Night and day, beyond_exceedingly beseeching in_order that to_see of_you_all the face, and to_prepare the lacking things in_the faith of_you_all?

OET (OET-RV) Day and night we’re strongly requesting God that we’ll be able to go and see you all again, and to teach anything that’s lacking in your faith,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:10 ©