Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Night and day, beyond_exceedingly beseeching in_order that to_see of_you_all the face, and to_prepare the lacking things in_the faith of_you_all?
OET (OET-RV) Day and night we’re strongly requesting God that we’ll be able to go and see you all again, and to teach anything that’s lacking in your faith,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
night and day
Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers were pleading earnestly during both the day and the night. This means that they were pleading earnestly very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [always]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν)
Here Paul implies that he and his fellow workers pray to God when they are pleading. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [pleading earnestly with God]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον
in_order that /to/_see ˱of˲_you_all the face
The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to visit you] or [to spend time with you]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ὑμῶν τὸ πρόσωπον
˱of˲_you_all the face
Here Paul speaks as if the Thessalonians together had one face, but he is referring to each of their faces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your faces]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν
/to/_prepare the lacking_‹things› ˱in˲_the faith ˱of˲_you_all
Here Paul could be implying that the Thessalonians are lacking: (1) knowledge about God that should be included in their faith. Alternate translation: [to teach you more about your faith] (2) some aspects of faith in God. Alternate translation: [to enable you to have faith completely]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως ὑμῶν
˱in˲_the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in what you believe]
OET (OET-LV) Night and day, beyond_exceedingly beseeching in_order that to_see of_you_all the face, and to_prepare the lacking things in_the faith of_you_all?
OET (OET-RV) Day and night we’re strongly requesting God that we’ll be able to go and see you all again, and to teach anything that’s lacking in your faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.