Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Timothy had returned from Thessalonica with the good news that the Thessalonians still affectionately remembered Paul and his companions and that they still trusted in God and loved other people. This encouraged Paul greatly. The news made him pray even more fervently that he and his companions might be able to visit the Thessalonians again.
In this verse Paul told the Thessalonians more specifically why he was encouraged.
For now we can go on living,
And now we(excl) can enjoy living again,
And now life is worthwhile for us(excl),
now we can go on living: This is an idiomatic use of the verb “to live.” The Greek text reads literally “we live.” The BSB has translated this as go on living to make the sense clear in English. Some English versions use other idioms to express the meaning. For example:
we can breathe again (NJB)
During the time when Paul was worried about the Thessalonians, his life was affected negatively because he was anxious. Once he knew that things were well with the Thessalonians, he was relieved, joyful, could enjoy life again, and had everything that made life worthwhile. It is difficult to find a short, non-idiomatic expression in English to express all of this meaning. If you have an idiom in your language that expresses this meaning, you could use it here.
as long as you are standing firm in the Lord.
since we(excl) know you are firmly believing in the Lord Jesus.
as long as you continue to firmly believe in the Lord Jesus.
as long as you are standing firm: The Greek is literally “if you are standing firm” (RSV, KJV, GNT, NET, NCV, SSA). This may have the following meanings:
Paul could “go on living” because he was sure that they were standing firm. (REB, NJB, CEV, NLT, NIV)
Paul could “go on living” only if they were standing firm. (BSB, GW)
It is recommended that you follow the first meaning (1). Most commentators agree that the “if” does not mean that Paul doubted whether the Thessalonians were standing firm.
standing firm in the Lord: This expressions means “continuing to believe strongly in the Lord.”
the Lord: This refers to the Lord Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι νῦν ζῶμεν ἐάν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ)
Here, the word For introduces a reason why what Paul said in the previous verse about being encouraged is true (See: [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [That is because] or [That happened because]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
now ˱we˲_˓are˒_living (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι νῦν ζῶμεν ἐάν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the basis for the first phrase. Alternate translation: [if you yourselves stand firm in the Lord, now we live]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν
now
Here, the word now could refer to: (1) the time when Paul and his fellow workers live. Alternate translation: [presently] or [at this moment] (2) the result of how the Thessalonians stand firm. Alternate translation: [as a result] or [then]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶμεν
˱we˲_˓are˒_living
Here, the phrase we live means that Paul and his fellow workers are refreshed and able to enjoy their lives. Paul does not mean that they were dead or about to die and are now alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [we can really live] or [we are refreshed]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι νῦν ζῶμεν ἐάν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
you_all ˓are˒_standing_firm in ˓the˒_Lord
Here, the phrase stand firm in indicates that people are remaining faithful to whomever they are in. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves remain faithful to the Lord] or [you yourselves persist in trusting the Lord]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς στήκετε
you_all ˓are˒_standing_firm
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb stand. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [you indeed stand firm] or [it is you who stand firm]
3:8 Paul was distressed by his present circumstances (3:7) and deeply concerned for the church (3:1, 5). He was relieved to learn that the Thessalonians remained strong and were standing firm in the Lord even though they were also suffering (2:14; 3:3-4).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.