Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:8

 1TH 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136067
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136068
    1. ζῶμεν
    2. zaō
    3. we are living
    4. we
    5. 21980
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ living
    8. ˱we˲ /are/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136069
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136070
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136048
    12. 136071
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. are standing firm
    4. standing
    5. 47390
    6. VIPA2..P
    7. /are/ standing_firm
    8. /are/ standing_firm
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 136072
    1. στήκητε
    2. stēkō
    3. -
    4. -
    5. 47390
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ standing_firm
    8. /may_be/ standing_firm
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136073
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136074
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136075

OET (OET-LV)Because now we_are_living, if you_all are_standing_firm in the_master.

OET (OET-RV)because now we can live happily since you’re all standing firm in the master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why what Paul said in the previous verse about being encouraged is true (See: 3:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [That is because] or [That happened because]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

now ˱we˲_/are/_living if you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the basis for the first phrase. Alternate translation: [if you yourselves stand firm in the Lord, now we live]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν

now

Here, the word now could refer to: (1) the time when Paul and his fellow workers live. Alternate translation: [presently] or [at this moment] (2) the result of how the Thessalonians stand firm. Alternate translation: [as a result] or [then]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶμεν

˱we˲_/are/_living

Here, the phrase we live means that Paul and his fellow workers are refreshed and able to enjoy their lives. Paul does not mean that they were dead or about to die and are now alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [we can really live] or [we are refreshed]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord

Here, the phrase stand firm in indicates that people are remaining faithful to whomever they are in. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves remain faithful to the Lord] or [you yourselves persist in trusting the Lord]

Note 7 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς στήκετε

you_all /are/_standing_firm

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb stand. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [you indeed stand firm] or [it is you who stand firm]

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 Paul was distressed by his present circumstances (3:7) and deeply concerned for the church (3:1, 5). He was relieved to learn that the Thessalonians remained strong and were standing firm in the Lord even though they were also suffering (2:14; 3:3-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136067
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136068
    1. we are living
    2. we
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ living
    7. ˱we˲ /are/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136069
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136070
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136048
    11. 136071
    1. are standing firm
    2. standing
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ standing_firm
    7. /are/ standing_firm
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 136072
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136074
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136075

OET (OET-LV)Because now we_are_living, if you_all are_standing_firm in the_master.

OET (OET-RV)because now we can live happily since you’re all standing firm in the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:8 ©