Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why what Paul said in the previous verse about being encouraged is true (See: 3:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [That is because] or [That happened because]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
now ˱we˲_/are/_living if you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the basis for the first phrase. Alternate translation: [if you yourselves stand firm in the Lord, now we live]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν
now
Here, the word now could refer to: (1) the time when Paul and his fellow workers live. Alternate translation: [presently] or [at this moment] (2) the result of how the Thessalonians stand firm. Alternate translation: [as a result] or [then]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶμεν
˱we˲_/are/_living
Here, the phrase we live means that Paul and his fellow workers are refreshed and able to enjoy their lives. Paul does not mean that they were dead or about to die and are now alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [we can really live] or [we are refreshed]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ
you_all /are/_standing_firm in /the/_Lord
Here, the phrase stand firm in indicates that people are remaining faithful to whomever they are in. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves remain faithful to the Lord] or [you yourselves persist in trusting the Lord]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς στήκετε
you_all /are/_standing_firm
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb stand. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [you indeed stand firm] or [it is you who stand firm]
3:8 Paul was distressed by his present circumstances (3:7) and deeply concerned for the church (3:1, 5). He was relieved to learn that the Thessalonians remained strong and were standing firm in the Lord even though they were also suffering (2:14; 3:3-4).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.