Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 TH 3:8

 1 TH 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y54
    11. 135131
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y54
    11. 135132
    1. ζῶμεν
    2. zaō
    3. we are living
    4. we
    5. 21980
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ living
    8. ˱we˲ ˓are˒ living
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135133
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y54
    11. 135134
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135112
    11. 135135
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. are standing firm
    4. standing
    5. 47390
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ standing_firm
    8. ˓are˒ standing_firm
    9. -
    10. Y54
    11. 135136
    1. στήκητε
    2. stēkō
    3. -
    4. -
    5. 47390
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ standing_firm
    8. ˓may_be˒ standing_firm
    9. -
    10. -
    11. 135137
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135138
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135139

OET (OET-LV)Because now we_are_living, if you_all are_standing_firm in the_master.

OET (OET-RV)because now we can live happily since you’re all standing firm in Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–13: Timothy had visited the Thessalonians and brought Paul an encouraging report

Paragraph 3:6–10

Timothy had returned from Thessalonica with the good news that the Thessalonians still affectionately remembered Paul and his companions and that they still trusted in God and loved other people. This encouraged Paul greatly. The news made him pray even more fervently that he and his companions might be able to visit the Thessalonians again.

3:8

In this verse Paul told the Thessalonians more specifically why he was encouraged.

3:8a

For now we can go on living,

now we can go on living: This is an idiomatic use of the verb “to live.” The Greek text reads literally “we live.” The BSB has translated this as go on living to make the sense clear in English. Some English versions use other idioms to express the meaning. For example:

we can breathe again (NJB)

During the time when Paul was worried about the Thessalonians, his life was affected negatively because he was anxious. Once he knew that things were well with the Thessalonians, he was relieved, joyful, could enjoy life again, and had everything that made life worthwhile. It is difficult to find a short, non-idiomatic expression in English to express all of this meaning. If you have an idiom in your language that expresses this meaning, you could use it here.

3:8b

as long as you are standing firm in the Lord.

as long as you are standing firm: The Greek is literally “if you are standing firm” (RSV, KJV, GNT, NET, NCV, SSA). This may have the following meanings:

  1. Paul could “go on living” because he was sure that they were standing firm. (REB, NJB, CEV, NLT, NIV)

  2. Paul could “go on living” only if they were standing firm. (BSB, GW)

It is recommended that you follow the first meaning (1). Most commentators agree that the “if” does not mean that Paul doubted whether the Thessalonians were standing firm.

standing firm in the Lord: This expressions means “continuing to believe strongly in the Lord.”

the Lord: This refers to the Lord Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι νῦν ζῶμεν ἐάν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ)

Here, the word For introduces a reason why what Paul said in the previous verse about being encouraged is true (See: [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: [That is because] or [That happened because]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

now ˱we˲_˓are˒_living (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι νῦν ζῶμεν ἐάν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the basis for the first phrase. Alternate translation: [if you yourselves stand firm in the Lord, now we live]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν

now

Here, the word now could refer to: (1) the time when Paul and his fellow workers live. Alternate translation: [presently] or [at this moment] (2) the result of how the Thessalonians stand firm. Alternate translation: [as a result] or [then]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶμεν

˱we˲_˓are˒_living

Here, the phrase we live means that Paul and his fellow workers are refreshed and able to enjoy their lives. Paul does not mean that they were dead or about to die and are now alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [we can really live] or [we are refreshed]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι νῦν ζῶμεν ἐάν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ)

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ

you_all ˓are˒_standing_firm in ˓the˒_Lord

Here, the phrase stand firm in indicates that people are remaining faithful to whomever they are in. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves remain faithful to the Lord] or [you yourselves persist in trusting the Lord]

Note 7 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς στήκετε

you_all ˓are˒_standing_firm

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb stand. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [you indeed stand firm] or [it is you who stand firm]

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 Paul was distressed by his present circumstances (3:7) and deeply concerned for the church (3:1, 5). He was relieved to learn that the Thessalonians remained strong and were standing firm in the Lord even though they were also suffering (2:14; 3:3-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y54
    11. 135131
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y54
    10. 135132
    1. we are living
    2. we
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ living
    7. ˱we˲ ˓are˒ living
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135133
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y54
    10. 135134
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135112
    10. 135135
    1. are standing firm
    2. standing
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ standing_firm
    7. ˓are˒ standing_firm
    8. -
    9. Y54
    10. 135136
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135138
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135139

OET (OET-LV)Because now we_are_living, if you_all are_standing_firm in the_master.

OET (OET-RV)because now we can live happily since you’re all standing firm in Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 3:8 ©