Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because also when with you_all we_were, we_were_previously_saying to_you_all that we_are_going to_be_being_oppressed, as also it_became and you_all_have_known.
OET (OET-RV) Also, when we were with you all previously, we told you that we were going to be oppressed, and then it happened as you know.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase For also introduces another reason why the Thessalonians should “not be disturbed by these afflictions” (see 3:3). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason for a claim. Alternate translation: “Another reason why you should not be disturbed is that” or “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν
with you_all ˱we˲_were ˱we˲_/were/_previously_saying ˱to˲_you_all that ˱we˲_/are/_going
Here, the word we in the clauses we were with you and we were telling you only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word we in the clause we are about to suffer affliction does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς
˱we˲_/were/_previously_saying ˱to˲_you_all that ˱we˲_/are/_going /to_be_being/_oppressed as
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “we were telling you in advance, ‘We are about to be afflicted,’ just as”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλομεν θλίβεσθαι
˱we˲_/are/_going /to_be_being/_oppressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people are about to afflict us”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο καὶ οἴδατε
˱it˲_became and ˱you_all˲_/have/_known
Here Paul means that what he and his fellow workers told the Thessalonians would happen did indeed happen, and the Thessalonians know it. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the Thessalonians know that the afflictions happened. Alternate translation: “it happened, which you know”
3:1-5 After preaching in Berea, Paul had departed from Macedonia and sailed to Athens, instructing Silas and Timothy to join him soon (Acts 17:13-15). Timothy returned to Thessalonica (1 Thes 3:2), as Paul’s anxiety for the Thessalonian church had intensified (3:1, 5).
OET (OET-LV) For/Because also when with you_all we_were, we_were_previously_saying to_you_all that we_are_going to_be_being_oppressed, as also it_became and you_all_have_known.
OET (OET-RV) Also, when we were with you all previously, we told you that we were going to be oppressed, and then it happened as you know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.