Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:2

 1TH 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135923
    1. ἐπέμψαμεν
    2. pempō
    3. we sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ sent
    8. ˱we˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R135870; Person=Paul
    12. 135924
    1. Τιμόθεον
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N....AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. F135944; F135947; F135968; F135974; F135975; F135978; F135979; F136010
    12. 135925
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135926
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135927
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R135870; Person=Paul
    12. 135928
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135929
    1. διάκονον
    2. diakonos
    3. servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N....AMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 135930
    1. συνεργὸν
    2. sunergos
    3. -
    4. -
    5. 49040
    6. A....AMS
    7. fellow-worker
    8. fellow-worker
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135931
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 135932
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 60%
    11. Person=God
    12. 135933
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135934
    1. συνεργὸν
    2. sunergos
    3. -
    4. -
    5. 49040
    6. S....AMS
    7. fellow-worker
    8. fellow-worker
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135935
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135936
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135937
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135938
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135939
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135940
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah's
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 135941
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135942
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135943
    1. στηρίξαι
    2. stērizō
    3. to strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VNAA....
    7. /to/ strengthen
    8. /to/ strengthen
    9. -
    10. 100%
    11. R135925
    12. 135944
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135842
    12. 135945
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135946
    1. παρακαλέσαι
    2. parakaleō
    3. to exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VNAA....
    7. /to/ exhort
    8. /to/ exhort
    9. -
    10. 100%
    11. R135925
    12. 135947
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135948
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135949
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135950
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135951
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135952
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135842
    12. 135953

OET (OET-LV)and we_sent Timotheos, the brother of_us, and servant of_ the _god in the good_message of_the chosen_one/messiah, in_order that to_strengthen you_all and to_exhort, concerning the faith of_you_all,

OET (OET-RV) We sent Timothy, who’s our brother and God’s servant in the messiah’s good message, so that he could strengthen you all and encourage you in your faith

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐπέμψαμεν Τιμόθεον & ἡμῶν

˱we˲_sent Timothy & ˱of˲_us

Here, the words we and our do not include the Thessalonians. Make sure that your translation fits with how you chose to translate “we” in the previous verse. In this verse, the words we and our could refer to: (1) Paul and Silvanus. Alternate translation: “Silvanus and I sent Timothy, our” (2) just Paul. Alternate translation: “I sent Timothy, my”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέμψαμεν Τιμόθεον

˱we˲_sent Timothy

Here Paul implies that he and Silvanus sent Timothy to visit the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “we sent Timothy to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν

the brother ˱of˲_us

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our believing friend”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

διάκονον τοῦ Θεοῦ

servant ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe a servant who could: (1) serve God. Alternate translation: “one who serves God” (2) serve other people for God’s sake. Alternate translation: “one who serves others for God’s sake”

Note 5 topic: translate-textvariants

διάκονον τοῦ Θεοῦ

servant ¬the ˱of˲_God

Many ancient manuscripts read a servant of God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a fellow worker of God.” Other ancient manuscripts read “fellow worker.” Other manuscripts read “a servant of God and our fellow worker.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν

in

The preposition in could refer to: (1) how Timothy works to preach the gospel. Alternate translation: “in preaching” (2) the means by which Timothy serves. Alternate translation: “by means of”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ

the gospel ˱of˲_the Messiah

Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that could be: (1) about Christ. Alternate translation: “the gospel about Christ” (2) be from Christ. Alternate translation: “the gospel from Christ”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

στηρίξαι

/to/_strengthen

Here, Paul is speaking of Timothy supporting or helping the Thessalonians in their faith as if he were making them physically stronger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “help”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως ὑμῶν

the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how you believe”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-5 After preaching in Berea, Paul had departed from Macedonia and sailed to Athens, instructing Silas and Timothy to join him soon (Acts 17:13-15). Timothy returned to Thessalonica (1 Thes 3:2), as Paul’s anxiety for the Thessalonian church had intensified (3:1, 5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135923
    1. we sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ sent
    7. ˱we˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R135870; Person=Paul
    11. 135924
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-....AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. F135944; F135947; F135968; F135974; F135975; F135978; F135979; F136010
    12. 135925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135926
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135927
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R135870; Person=Paul
    11. 135928
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135929
    1. servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....AMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 135930
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 60%
    11. Person=God
    12. 135933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 135932
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 60%
    11. Person=God
    12. 135933
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135938
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135939
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135940
    1. chosen one messiah
    2. messiah's
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 135941
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135942
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135943
    1. to strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ strengthen
    7. /to/ strengthen
    8. -
    9. 100%
    10. R135925
    11. 135944
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135842
    11. 135945
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135946
    1. to exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ exhort
    7. /to/ exhort
    8. -
    9. 100%
    10. R135925
    11. 135947
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135951
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135952
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135842
    11. 135953

OET (OET-LV)and we_sent Timotheos, the brother of_us, and servant of_ the _god in the good_message of_the chosen_one/messiah, in_order that to_strengthen you_all and to_exhort, concerning the faith of_you_all,

OET (OET-RV) We sent Timothy, who’s our brother and God’s servant in the messiah’s good message, so that he could strengthen you all and encourage you in your faith

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:2 ©