Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.
OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ στηρίξαι
in_order that /to/_strengthen
Here the phrase to strengthen introduces the purpose for which Paul prays that the Lord will make the Thessalonians increase in love (see 3:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that he might strengthen” or “and I pray those things so that he might strengthen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας
in_order that /to/_strengthen ˱of˲_you_all the hearts
Here Paul speaks of the Thessalonians becoming spiritually stronger as if their hearts were being strengthened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to strengthen you spiritually” or “to make you stronger on the inside”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους
˱of˲_you_all the hearts blameless
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “so that they will be” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your hearts so that they will be blameless” or “your hearts so that you will be blameless”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιωσύνῃ
in holiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in how holy you are”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
before the God and Father ˱of˲_us
Here, the phrase before our God and Father refers to being in the presence of our God and Father. In this case, the phrase emphasizes that God is the one who will declare the Thessalonians to be blameless in holiness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the presence of our God and Father” or “according to our God and Father”
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
the God and Father ˱of˲_us
Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:11. Alternate translation: “God our Father” or “our Father God”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν)
In both places, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
in at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus
Here, the phrase the coming of our Lord Jesus refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when our Lord Jesus comes back to earth” or “at return of our Lord Jesus to us”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ
with all the holy_‹ones› ˱of˲_him
Here, the word saints could refer to: (1) believers. Alternate translation: “with everyone who believes in him” (2) believers and angels. Alternate translation: “with all his holy angels and those who believe in him” (3) angels. Alternate translation: “with all his holy angels”
3:13 In the final part of this prayer (3:11-13), Paul prays that their hearts—their conduct and moral resolve (Matt 5:8; Acts 15:9; Heb 10:22)—might be strong, blameless, and holy.
• When Jesus comes, he will be accompanied by all his holy people, possibly a reference to angels (Deut 33:2; Ps 89:5, 7; Dan 4:13; 8:13; Matt 13:41; Mark 8:38; 13:26-27; 2 Thes 1:7).
OET (OET-LV) in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.
OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.