Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.
OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.
So Paul prayed that God would make it possible for him and his companions to return to Thessalonica. He also prayed that God would help the Thessalonian believers to love one another better and trust the Lord Jesus more strongly.
so that He may establish your hearts
We(excl) pray this so that the Lord Jesus will strengthen you spiritually
We(excl) pray this so that the Lord Jesus will help you to trust him more strongly
so that He may establish your hearts: This part of the verse states the purpose of 3:12a. One way to make this connection clear would be to begin the verse:
We (excl) pray this so that He may establish your hearts
He may establish your hearts: The verb that the BSB translates as establish is the same verb that Paul used in 3:2b. The expression your hearts refers to the inner being—the thoughts, feelings, and purposes of a person (see the note on 2:4c). Paul was therefore asking God to strengthen the Thessalonians inwardly so they would do what pleased God.
in blamelessness and holiness before our God and Father
so that God our(incl) Father will not accuse you of any sin when you meet him and you will be pleasing to him
blamelessness: The word blamelessness here means “God will not accuse you of doing wrong.” See the note on 2:10b
holiness: See the note on “holy” in 2:10b. Although Paul used a different word here, the meaning is the same in this context. See holy in the glossary, meaning 2.
our God and Father: See the note on 1:3a.
at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.
when our(incl) Lord Jesus returns to earth accompanied by all his holy ones.
at the coming of our Lord Jesus with all His saints: This refers to the time when Jesus will return to earth to judge everyone.
His saints: In this context, commentators do not agree about how the Greek word hagioi, which the BSB translates as saints, should be translated. There are two possibilities:
It refers to angels. If Paul is alluding to the Old Testament sense of “holy ones,” this would be the meaning.
It refers to Christians, whom Paul often refers to as “saints.” This is how most English versions translate it.
These are both possible. Some English versions use a phrase that could include both meanings. For example:
all those who belong to him (GNT)
If you decide to use a term in your translation that only means “angels” or that only means “Christians,” then it would be a good idea to include the other possibility in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ στηρίξαι
in_order (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
Here the phrase to strengthen introduces the purpose for which Paul prays that the Lord will make the Thessalonians increase in love (see [3:12](../03/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that he might strengthen] or [and I pray those things so that he might strengthen]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας
in_order (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
Here Paul speaks of the Thessalonians becoming spiritually stronger as if their hearts were being strengthened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to strengthen you spiritually] or [to make you stronger on the inside]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους
˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “so that they will be” if it would be clearer in your language. Alternate translation: [your hearts so that they will be blameless] or [your hearts so that you will be blameless]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιωσύνῃ
in holiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in how holy you are]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
before the God (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
Here, the phrase before our God and Father refers to being in the presence of our God and Father. In this case, the phrase emphasizes that God is the one who will declare the Thessalonians to be blameless in holiness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in the presence of our God and Father] or [according to our God and Father]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
the God ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: [God our Father] or [our Father God]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
In both places, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
in at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus
Here, the phrase the coming of our Lord Jesus refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when our Lord Jesus comes back to earth] or [at return of our Lord Jesus to us]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό στηρίξαι ὑμῶν τάς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετά πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ Ἀμήν)
Here, the word saints could refer to: (1) believers. Alternate translation: [with everyone who believes in him] (2) believers and angels. Alternate translation: [with all his holy angels and those who believe in him] (3) angels. Alternate translation: [with all his holy angels]
3:13 In the final part of this prayer (3:11-13), Paul prays that their hearts—their conduct and moral resolve (Matt 5:8; Acts 15:9; Heb 10:22)—might be strong, blameless, and holy.
• When Jesus comes, he will be accompanied by all his holy people, possibly a reference to angels (Deut 33:2; Ps 89:5, 7; Dan 4:13; 8:13; Matt 13:41; Mark 8:38; 13:26-27; 2 Thes 1:7).
OET (OET-LV) in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.
OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.