Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:13

 1TH 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. order
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136158
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136159
    1. στηρίξαι
    2. stērizō
    3. to strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VNAA....
    7. /to/ strengthen
    8. /to/ strengthen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136160
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136048
    12. 136161
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136162
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136163
    1. ἀμέμπτως
    2. amemptōs
    3. -
    4. -
    5. 2740
    6. D.......
    7. blamelessly
    8. blamelessly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136164
    1. ἀμέμπτους
    2. amemptos
    3. blameless
    4. blameless
    5. 2730
    6. S....AFP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 136165
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136166
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. -
    4. -
    5. 13430
    6. N....NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136167
    1. ἁγιωσύνῃ
    2. hagiōsunē
    3. holiness
    4. -
    5. 420
    6. N....DFS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 136168
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. before
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136169
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136170
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136171
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136172
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136173
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    12. 136174
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136175
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136176
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N....DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136177
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136178
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136179
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    12. 136180
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136181
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 136182
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136183
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136184
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136185
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy >ones
    4. -
    5. 400
    6. S....GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136186
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136187
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May it be so
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 60%
    11. -
    12. 136188

OET (OET-LV)in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.

OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ στηρίξαι

in_order that /to/_strengthen

Here the phrase to strengthen introduces the purpose for which Paul prays that the Lord will make the Thessalonians increase in love (see 3:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that he might strengthen” or “and I pray those things so that he might strengthen”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας

in_order that /to/_strengthen ˱of˲_you_all the hearts

Here Paul speaks of the Thessalonians becoming spiritually stronger as if their hearts were being strengthened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to strengthen you spiritually” or “to make you stronger on the inside”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους

˱of˲_you_all the hearts blameless

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “so that they will be” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your hearts so that they will be blameless” or “your hearts so that you will be blameless”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγιωσύνῃ

in holiness

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in how holy you are”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

before the God and Father ˱of˲_us

Here, the phrase before our God and Father refers to being in the presence of our God and Father. In this case, the phrase emphasizes that God is the one who will declare the Thessalonians to be blameless in holiness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the presence of our God and Father” or “according to our God and Father”

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

the God and Father ˱of˲_us

Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:11. Alternate translation: “God our Father” or “our Father God”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν)

In both places, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ

in at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus

Here, the phrase the coming of our Lord Jesus refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when our Lord Jesus comes back to earth” or “at return of our Lord Jesus to us”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ

with all the holy_‹ones› ˱of˲_him

Here, the word saints could refer to: (1) believers. Alternate translation: “with everyone who believes in him” (2) believers and angels. Alternate translation: “with all his holy angels and those who believe in him” (3) angels. Alternate translation: “with all his holy angels”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 In the final part of this prayer (3:11-13), Paul prays that their hearts—their conduct and moral resolve (Matt 5:8; Acts 15:9; Heb 10:22)—might be strong, blameless, and holy.
• When Jesus comes, he will be accompanied by all his holy people, possibly a reference to angels (Deut 33:2; Ps 89:5, 7; Dan 4:13; 8:13; Matt 13:41; Mark 8:38; 13:26-27; 2 Thes 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order
    2. order
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136158
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136159
    1. to strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ strengthen
    7. /to/ strengthen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136160
    1. of you all
    2. your you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136048
    11. 136161
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136162
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136163
    1. blameless
    2. blameless
    3. 2730
    4. amemptos
    5. S-....AFP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 136165
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136166
    1. holiness
    2. -
    3. 420
    4. hagiōsunē
    5. N-....DFS
    6. holiness
    7. holiness
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 136168
    1. before
    2. before
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136169
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136170
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136171
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136172
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136173
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    11. 136174
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136175
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136176
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-....DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136177
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136178
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136179
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    11. 136180
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136181
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136183
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136184
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136185
    1. holy >ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136186
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136187
    1. Truly
    2. May it be so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 60%
    11. -
    12. 136188

OET (OET-LV)in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.

OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:13 ©