Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 TH 3:7

 1 TH 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y54
    11. 135108
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y54
    11. 135109
    1. παρεκλήθημεν
    2. parakaleō
    3. we were comforted
    4. comforted
    5. 38700
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ comforted
    8. ˱we˲ ˓were˒ comforted
    9. -
    10. Y54; R134296; R134935; Person=Paul
    11. 135110
    1. παρακεκλήμεθα
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIEP1··P
    7. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    8. ˱we˲ ˓have_been˒ comforted
    9. -
    10. -
    11. 135111
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135114; F135124; F135135; F135150; F135158; F135163; F135172; F135181; F135188; F135192; F135201; F135202; F135213; F135221; F135225; F135238; F135244
    11. 135112
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y54
    11. 135113
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135112
    11. 135114
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135115
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135116
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135117
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. -
    4. -
    5. 23470
    6. N····DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. -
    11. 135118
    1. ἀνάγκῃ
    2. anagkē
    3. hardship
    4. -
    5. 3180
    6. N····DFS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. Y54
    11. 135119
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135120
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y54
    11. 135121
    1. ἀνάγκῃ
    2. anagkē
    3. -
    4. -
    5. 3180
    6. N····DFS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. -
    11. 135122
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134296; R134935; Person=Paul
    11. 135123
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. R135112
    11. 135124
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 135125
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y54
    11. 135126
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135127
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54
    11. 135128
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y54
    11. 135129
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 135130

OET (OET-LV)Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.

OET (OET-RV)So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφʼ ὑμῖν ἐπί πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καί θλίψει ἡμῶν διά τῆς ὑμῶν πίστεως)

Here, the word this refers to what Paul said in the previous verse about what Timothy reported about the Thessalonians’ faith, love, and good memory of Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Because of this good news] or [Because of what Timothy told us]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθημεν

˱we˲_˓were˒_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we felt encouragement] or [God encouraged us]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ ὑμῖν

by you_all

Here, the phrase translated about you could identify: (1) what Paul and his fellow workers are encouraged about. Alternate translation: [concerning you] (2) the reason why Paul and his fellow workers are encouraged. Alternate translation: [because of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφʼ ὑμῖν ἐπί πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καί θλίψει ἡμῶν διά τῆς ὑμῶν πίστεως)

The terms distress and affliction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in all our affliction] or [in all our troubles]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφʼ ὑμῖν ἐπί πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καί θλίψει ἡμῶν διά τῆς ὑμῶν πίστεως)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress, affliction, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [whenever we were distressed and afflicted, through how you believe]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y54
    11. 135108
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y54
    10. 135109
    1. we were comforted
    2. comforted
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ comforted
    7. ˱we˲ ˓were˒ comforted
    8. -
    9. Y54; R134296; R134935; Person=Paul
    10. 135110
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135114; F135124; F135135; F135150; F135158; F135163; F135172; F135181; F135188; F135192; F135201; F135202; F135213; F135221; F135225; F135238; F135244
    10. 135112
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y54
    10. 135113
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135112
    10. 135114
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135115
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135117
    1. hardship
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-····DFS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. Y54
    10. 135119
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135120
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····DFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y54
    10. 135121
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134296; R134935; Person=Paul
    10. 135123
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y54
    10. 135126
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135127
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54
    10. 135128
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y54
    10. 135129

OET (OET-LV)Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.

OET (OET-RV)So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 3:7 ©