Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.
OET (OET-RV) So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters
Timothy had returned from Thessalonica with the good news that the Thessalonians still affectionately remembered Paul and his companions and that they still trusted in God and loved other people. This encouraged Paul greatly. The news made him pray even more fervently that he and his companions might be able to visit the Thessalonians again.
For this reason, brothers, in all our distress and persecution,
Because of that which Timothy has told us(excl), brothers, even though we(excl) suffer much because people are persecuting us,(excl)
For this reason: This refers back to 3:6. Timothy had told Paul and his companions the good news about the Thessalonians (3:6), and For this reason, they felt encouraged despite their troubles.
brothers: See the note on 1:4.
our distress and persecution: The Greek words anagkē (distress) and thlipsis (persecution) mean almost the same thing. If you do not have two similar words to use here, one way you could combine the words in your translation would be to say: “we suffer much because people are persecuting us.” It seems that people were persecuting Paul and his companions in Corinth, where he was when he wrote this letter.
persecution: The Greek word thlipsis, which the BSB translates as persecution here, is the same word that was translated as “suffering” in 1:6c and “trials” in 3:3a.
we have been reassured about you, because of your faith.
we(excl) have become encouraged about you, because we(excl) heard that you are still trusting in Christ.
we have been reassured about you: What encouraged them was the good news that the Thessalonians were continuing to believe in Christ. Here is another way to translate this clause:
we were encouraged about you (NIV)
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφʼ ὑμῖν ἐπί πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καί θλίψει ἡμῶν διά τῆς ὑμῶν πίστεως)
Here, the word this refers to what Paul said in the previous verse about what Timothy reported about the Thessalonians’ faith, love, and good memory of Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Because of this good news] or [Because of what Timothy told us]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθημεν
˱we˲_˓were˒_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we felt encouragement] or [God encouraged us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ ὑμῖν
by you_all
Here, the phrase translated about you could identify: (1) what Paul and his fellow workers are encouraged about. Alternate translation: [concerning you] (2) the reason why Paul and his fellow workers are encouraged. Alternate translation: [because of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφʼ ὑμῖν ἐπί πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καί θλίψει ἡμῶν διά τῆς ὑμῶν πίστεως)
The terms distress and affliction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in all our affliction] or [in all our troubles]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφʼ ὑμῖν ἐπί πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καί θλίψει ἡμῶν διά τῆς ὑμῶν πίστεως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress, affliction, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [whenever we were distressed and afflicted, through how you believe]
OET (OET-LV) Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.
OET (OET-RV) So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.