Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.
OET (OET-RV) So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the word this refers to what Paul said in the previous verse about what Timothy reported about the Thessalonians’ faith, love, and good memory of Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Because of this good news” or “Because of what Timothy told us”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθημεν
˱we˲_/were/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “we felt encouragement” or “God encouraged us”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ ὑμῖν
by you_all
Here, the phrase translated about you could identify: (1) what Paul and his fellow workers are encouraged about. Alternate translation: “concerning you” (2) the reason why Paul and his fellow workers are encouraged. Alternate translation: “because of you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
in all the hardship and tribulation ˱of˲_us
The terms distress and affliction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in all our affliction” or “in all our troubles”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως
in all the hardship and tribulation ˱of˲_us through the ˱of˲_you_all faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress, affliction, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “whenever we were distressed and afflicted, through how you believe”
OET (OET-LV) Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.
OET (OET-RV) So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.