Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:7

 1TH 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136044
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136045
    1. παρεκλήθημεν
    2. parakaleō
    3. we were comforted
    4. comforted
    5. 38700
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ comforted
    8. ˱we˲ /were/ comforted
    9. -
    10. 79%
    11. R135253; R135870; Person=Paul
    12. 136046
    1. παρακεκλήμεθα
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIEP1..P
    7. ˱we˲ /have_been/ comforted
    8. ˱we˲ /have_been/ comforted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136047
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F136050; F136060; F136071; F136086; F136094; F136099; F136108; F136117; F136124; F136128; F136137; F136138; F136149; F136157; F136161; F136174; F136180
    12. 136048
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136049
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136048
    12. 136050
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136051
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136052
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136053
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. -
    4. -
    5. 23470
    6. N....DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136054
    1. ἀνάγκῃ
    2. anagkē
    3. hardship
    4. -
    5. 3180
    6. N....DFS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136055
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136056
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136057
    1. ἀνάγκῃ
    2. anagkē
    3. -
    4. -
    5. 3180
    6. N....DFS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136058
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 79%
    11. R135253; R135870; Person=Paul
    12. 136059
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. R136048
    12. 136060
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136061
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136062
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136063
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 136064
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 136065
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136066

OET (OET-LV)Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.

OET (OET-RV)So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the word this refers to what Paul said in the previous verse about what Timothy reported about the Thessalonians’ faith, love, and good memory of Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Because of this good news” or “Because of what Timothy told us”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθημεν

˱we˲_/were/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “we felt encouragement” or “God encouraged us”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ ὑμῖν

by you_all

Here, the phrase translated about you could identify: (1) what Paul and his fellow workers are encouraged about. Alternate translation: “concerning you” (2) the reason why Paul and his fellow workers are encouraged. Alternate translation: “because of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν

in all the hardship and tribulation ˱of˲_us

The terms distress and affliction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in all our affliction” or “in all our troubles”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως

in all the hardship and tribulation ˱of˲_us through the ˱of˲_you_all faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress, affliction, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “whenever we were distressed and afflicted, through how you believe”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136044
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136045
    1. we were comforted
    2. comforted
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ comforted
    7. ˱we˲ /were/ comforted
    8. -
    9. 79%
    10. R135253; R135870; Person=Paul
    11. 136046
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F136050; F136060; F136071; F136086; F136094; F136099; F136108; F136117; F136124; F136128; F136137; F136138; F136149; F136157; F136161; F136174; F136180
    11. 136048
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136049
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136048
    11. 136050
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136051
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136052
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136053
    1. hardship
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....DFS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136055
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136056
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....DFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136057
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 79%
    10. R135253; R135870; Person=Paul
    11. 136059
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136063
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 136064
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 136065

OET (OET-LV)Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.

OET (OET-RV)So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:7 ©