Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And you_all the master might_be_plentiful and might_be_plentiful the in_love toward one_another, and toward all, just_as also we toward you_all,
OET (OET-RV) May the master increase your numbers and give you all an excess of love towards each other and toward everyone, just like we also have toward all of you,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next part of Paul’s prayer. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὑμᾶς & ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι
you_all & the Lord /might/_abound and /might/_abound
The terms increase and abound mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [may the Lord make you very much abound] or [may the Lord make you increase greatly]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς
¬the ˱in˲_love toward one_another and toward all just_as also we toward you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in how you love one another and all, just as we also love you]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἰς πάντας
toward toward all
Paul is using the adjective all as a noun to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [for all humans]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς
and and also we toward you_all
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [we also increase and abound in love for you]
3:12 A characteristic of this church was their love for one another as members of God’s family (4:9; 2 Thes 1:3-4). Paul prays that their love will grow and overflow toward those outside the Christian community (cp. 1 Thes 5:15; Gal 6:10; 2 Tim 2:24; Titus 3:2) even in the face of persecution.
OET (OET-LV) And you_all the master might_be_plentiful and might_be_plentiful the in_love toward one_another, and toward all, just_as also we toward you_all,
OET (OET-RV) May the master increase your numbers and give you all an excess of love towards each other and toward everyone, just like we also have toward all of you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.