Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

OET interlinear 1 TH 3:12

 1 TH 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135112
    11. 135202
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 135203
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135204
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 135205
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135206
    1. πλεονάσαι
    2. pleonazō
    3. might be plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VOAA3··S
    7. ˓might˒ be_plentiful
    8. ˓might˒ abound
    9. -
    10. Y54
    11. 135207
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135208
    1. περισσεύσαι
    2. perisseuō
    3. might be plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VOAA3··S
    7. ˓might˒ be_plentiful
    8. ˓might˒ abound
    9. -
    10. Y54
    11. 135209
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135210
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. in love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ love
    8. ˱in˲ love
    9. -
    10. Y54
    11. 135211
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135212
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. everyone
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y54; R135112
    11. 135213
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135214
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135215
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135216
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D·······
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. Y54
    11. 135217
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 135218
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135219
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135220
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135112
    11. 135221

OET (OET-LV)And you_all the master might_be_plentiful and might_be_plentiful the in_love toward one_another, and toward all, just_as also we toward you_all,

OET (OET-RV)May the master increase your numbers and give you all an excess of love towards each other and toward everyone, just like we also have toward all of you,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμᾶς Δέ ὁ Κύριος πλεονάσαι καί περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας καθάπερ καί ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς)

Here, the word Now introduces the next part of Paul’s prayer. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμᾶς & ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι

you_all & the Lord ˓might˒_abound you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμᾶς Δέ ὁ Κύριος πλεονάσαι καί περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας καθάπερ καί ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς)

The terms increase and abound mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [may the Lord make you very much abound] or [may the Lord make you increase greatly]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

¬the ˱in˲_love toward one_another (Some words not found in SR-GNT: ὑμᾶς Δέ ὁ Κύριος πλεονάσαι καί περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας καθάπερ καί ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in how you love one another and all, just as we also love you]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἰς πάντας

toward toward all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [for all humans]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ὑμᾶς Δέ ὁ Κύριος πλεονάσαι καί περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καί εἰς πάντας καθάπερ καί ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [we also increase and abound in love for you]

TSN Tyndale Study Notes:

3:12 A characteristic of this church was their love for one another as members of God’s family (4:9; 2 Thes 1:3-4). Paul prays that their love will grow and overflow toward those outside the Christian community (cp. 1 Thes 5:15; Gal 6:10; 2 Tim 2:24; Titus 3:2) even in the face of persecution.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 135203
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135112
    10. 135202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135204
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135206
    1. might be plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-OAA3··S
    6. ˓might˒ be_plentiful
    7. ˓might˒ abound
    8. -
    9. Y54
    10. 135207
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135208
    1. might be plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-OAA3··S
    6. ˓might˒ be_plentiful
    7. ˓might˒ abound
    8. -
    9. Y54
    10. 135209
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135210
    1. in love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ love
    7. ˱in˲ love
    8. -
    9. Y54
    10. 135211
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135212
    1. one another
    2. everyone
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y54; R135112
    10. 135213
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135214
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135215
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135216
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-·······
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. Y54
    10. 135217
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 135218
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135219
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135220
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135112
    10. 135221

OET (OET-LV)And you_all the master might_be_plentiful and might_be_plentiful the in_love toward one_another, and toward all, just_as also we toward you_all,

OET (OET-RV)May the master increase your numbers and give you all an excess of love towards each other and toward everyone, just like we also have toward all of you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 3:12 ©