Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because_of this also_I no_longer enduring, I_sent in_order that to_know the faith of_you_all, lest somehow tempted you_all the one tempting, and in vain may_become the labour of_us.
OET (OET-RV) So again when I could no longer endure it, I sent Timothy to find out about your faith, just in case you’d been tempted by the tempter and then our work there would have been wasted.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα
because_of this also_I no_longer enduring ˱I˲_sent
Here, the word this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how the believers have experienced affliction (See: 3:4). Alternate translation: [Because of those afflictions, I also, no longer enduring it, sent] (2) what Paul says in this verse about how he could no longer endure. Alternate translation: [Because I could no longer endure it, I also sent]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μηκέτι στέγων
no_longer enduring
Here, much as in 3:1, the word enduring could introduce: (1) the reason why Paul sent Timothy. Alternate translation: [since I could no longer endure it] (2) the time when Paul sent Timothy. Alternate translation: [when I could no longer endure it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι στέγων
no_longer enduring
Here, much as in 3:1 Paul implies that he could no longer endure being separated from the Thessalonians and not knowing how they were doing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [enduring my separation from you no longer] or [no longer enduring how I long to see you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεμψα
˱I˲_sent
Here Paul implies that he sent Timothy to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sent Timothy to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whether you continue to believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μή πως
lest somehow
Here, the phrase lest somehow introduces something that Paul was worried about. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [fearing that somehow] or [worrying that somehow]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πειράζων
the_‹one› tempting
Here Paul uses the phrase the tempter to refer to the devil, Satan. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the tempter, Satan,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπείρασεν ὑμᾶς
tempted you_all
Here Paul implies that he was worried not only that they would be tempted but also that they would stop believing when they were tempted. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [had somehow successfully tempted you] or [had tempted you with the result that you stopped believing]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κόπος ἡμῶν
the_‹one› the labor ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of labor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we had done among you]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς κενὸν
in_order in vain
Here, the phrase in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, Paul’s labor will not help the Thessalonians if the tempter successfully tempts them. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]
3:5 Paul was concerned that Satan, the tempter (Mark 1:13; 1 Cor 7:5), had undermined the Thessalonians’ faith (1 Thes 3:2, 6, 8) and rendered his work among them futile (Gal 2:2; Phil 2:16).
OET (OET-LV) Because_of this also_I no_longer enduring, I_sent in_order that to_know the faith of_you_all, lest somehow tempted you_all the one tempting, and in vain may_become the labour of_us.
OET (OET-RV) So again when I could no longer endure it, I sent Timothy to find out about your faith, just in case you’d been tempted by the tempter and then our work there would have been wasted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.