Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 TH 3:5

 1 TH 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y54
    11. 135049
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y54
    11. 135050
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y54
    11. 135051
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y54
    11. 135052
    1. στέγων
    2. stegō
    3. enduring
    4. endure
    5. 47220
    6. VPPA·NMS
    7. enduring
    8. enduring
    9. -
    10. Y54; R134935; Person=Paul
    11. 135053
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. Y54
    11. 135054
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y54
    11. 135055
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 135056
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. to know
    4. -
    5. 10970
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ know
    8. ˓to˒ know
    9. -
    10. Y54; R134935; Person=Paul
    11. 135057
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135058
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y54
    11. 135059
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R134907
    11. 135060
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 135061
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y54
    10. 135062
    1. πώς
    2. pōs
    3. somehow
    4. -
    5. 44580
    6. D·······
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. Y54
    11. 135063
    1. ἐπείρασεν
    2. peirazō
    3. tempted
    4. -
    5. 39850
    6. VIAA3··S
    7. tempted
    8. tempted
    9. -
    10. Y54
    11. 135064
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134907
    11. 135065
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y54
    10. 135066
    1. πειράζων
    2. peirazō
    3. tempting
    4. -
    5. 39850
    6. VPPA·NMS
    7. tempting
    8. tempting
    9. -
    10. Y54
    11. 135067
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135068
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135069
    1. κενόν
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S····ANS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. Y54
    11. 135070
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y54
    11. 135071
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135072
    1. κόπος
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N····NMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. Y54
    11. 135073
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134296; R134989; R134935; Person=Paul
    11. 135074

OET (OET-LV)Because_of this also_I no_longer enduring, I_sent in_order that to_know the faith of_you_all, lest somehow tempted you_all the one tempting, and in vain may_become the labour of_us.

OET (OET-RV)So again when I could no longer endure it, I sent Timothy to find out about your faith, just in case you’d been tempted by the tempter and then our work there would have been wasted.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:17–3:5: Paul explained that he wanted very much to visit the Thessalonians again

Paragraph 3:1–5

Since Paul and his companions were not all able to return to Thessalonica, they decided to send Timothy alone. The purpose of Timothy’s visit was to strengthen and encourage the Thessalonians to continue believing in Christ even when people persecuted them. As Christians, they should expect that other people would cause them to suffer. Paul was very concerned about them, because he feared that the Thessalonians had been persecuted so severely that the devil had been able to tempt them to stop following Christ.

3:5a

For this reason, when I could bear it no longer,

For this reason: Commentators do not agree about what this refers to. There are two possibilities:

  1. It refers back to 3:4. Paul was saying that, because he knew that the Thessalonians were being persecuted, he was anxious about them. (GNT, NLT, REB, NJB, SSA)

  2. It refers forward to the rest of 3:5. Paul was saying that, because he could no longer stand not knowing how the Thessalonians were, he had sent Timothy. In this case, this verse repeats 3:1a, which contains a similar phrase in Greek.

Many English versions are ambiguous, and it may be possible for you to translate this in a way that leaves both possibilities open. However, if that is not possible, it is recommended that you follow the first option (1), along with the majority of English versions that are not ambiguous.

3:5b

I sent to find out about your faith,

I sent: The Greek text does not explicitly say whom Paul sent, but from the context it is clear that he was referring to Timothy. You may need to make this explicit in your translation. For example:

I sent Timothy (CEV)

to find out about your faith: Paul was not spying, nor did he want to know what facts the Thessalonians believed. He wanted to know whether they still firmly believed in Jesus Christ.

3:5c

for fear that the tempter had somehow tempted you

for fear that: These words translate the Greek phrase mē pōs, which means “lest.” Paul was concerned that the Thessalonians might have stopped believing in Christ.

the tempter: This refers to Satan, the devil. The same expression is also used in Matthew 4:3. If your readers would not understand that this term refers to Satan, you could:

had somehow tempted you: In some languages the same word is used for “tempting” and “testing” and it is necessary to specify what someone is tempting people to do. In this context, Paul meant that he was afraid that the devil might have successfully tempted the Thessalonians to stop believing in Jesus.

3:5d

and caused our labor to be in vain.

our labor: This refers to the effort Paul and his companions had made as they worked and preached so that the Thessalonians would follow Christ.

to be in vain: However, if Satan had succeeded in tempting the Thessalonians to stop following Christ, all that effort would have been worthless.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο κἀγώ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τό γνῶναι τήν πίστιν ὑμῶν μή πώς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καί εἰς κενόν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν)

Here, the word this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how the believers have experienced affliction (See: [3:4](../03/04.md)). Alternate translation: [Because of those afflictions, I also, no longer enduring it, sent] (2) what Paul says in this verse about how he could no longer endure. Alternate translation: [Because I could no longer endure it, I also sent]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μηκέτι στέγων

no_longer enduring

Here, much as in [3:1](../03/01.md), the word enduring could introduce: (1) the reason why Paul sent Timothy. Alternate translation: [since I could no longer endure it] (2) the time when Paul sent Timothy. Alternate translation: [when I could no longer endure it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μηκέτι στέγων

no_longer enduring

Here, much as in [3:1](../03/01.md) Paul implies that he could no longer endure being separated from the Thessalonians and not knowing how they were doing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [enduring my separation from you no longer] or [no longer enduring how I long to see you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Here Paul implies that he sent Timothy to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sent Timothy to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο κἀγώ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τό γνῶναι τήν πίστιν ὑμῶν μή πώς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καί εἰς κενόν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whether you continue to believe]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μή πως

lest (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο κἀγώ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τό γνῶναι τήν πίστιν ὑμῶν μή πώς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καί εἰς κενόν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν)

Here, the phrase lest somehow introduces something that Paul was worried about. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [fearing that somehow] or [worrying that somehow]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πειράζων

the_‹one› tempting

Here Paul uses the phrase the tempter to refer to the devil, Satan. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the tempter, Satan,]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπείρασεν ὑμᾶς

tempted you_all

Here Paul implies that he was worried not only that they would be tempted but also that they would stop believing when they were tempted. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [had somehow successfully tempted you] or [had tempted you with the result that you stopped believing]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ κόπος ἡμῶν

the_‹one› the labor ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of labor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we had done among you]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς κενὸν

in_order in (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο κἀγώ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τό γνῶναι τήν πίστιν ὑμῶν μή πώς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καί εἰς κενόν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν)

Here, the phrase in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, Paul’s labor will not help the Thessalonians if the tempter successfully tempts them. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y54
    11. 135049
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y54
    10. 135050
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y54
    10. 135051
    1. no longer
    2. longer
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y54
    10. 135052
    1. enduring
    2. endure
    3. 47220
    4. stegō
    5. V-PPA·NMS
    6. enduring
    7. enduring
    8. -
    9. Y54; R134935; Person=Paul
    10. 135053
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. Y54
    10. 135054
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y54
    10. 135055
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 135056
    1. to know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ know
    7. ˓to˒ know
    8. -
    9. Y54; R134935; Person=Paul
    10. 135057
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135058
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y54
    10. 135059
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R134907
    10. 135060
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y54
    9. 135062
    1. somehow
    2. -
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-·······
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. Y54
    10. 135063
    1. tempted
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-IAA3··S
    6. tempted
    7. tempted
    8. -
    9. Y54
    10. 135064
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134907
    10. 135065
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y54
    10. 135066
    1. tempting
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA·NMS
    6. tempting
    7. tempting
    8. -
    9. Y54
    10. 135067
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135068
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135069
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····ANS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. Y54
    10. 135070
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y54
    10. 135071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135072
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····NMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. Y54
    10. 135073
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134296; R134989; R134935; Person=Paul
    10. 135074

OET (OET-LV)Because_of this also_I no_longer enduring, I_sent in_order that to_know the faith of_you_all, lest somehow tempted you_all the one tempting, and in vain may_become the labour of_us.

OET (OET-RV)So again when I could no longer endure it, I sent Timothy to find out about your faith, just in case you’d been tempted by the tempter and then our work there would have been wasted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 3:5 ©