Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:3

 1TH 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135954
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C....DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135955
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135956
    1. σαίνεσθαι
    2. sainō
    3. to be being disturbed
    4. -
    5. 45250
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ disturbed
    8. /to_be_being/ disturbed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135957
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135958
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135959
    1. θλίψεσιν
    2. thlipsis
    3. tribulations
    4. -
    5. 23470
    6. N....DFP
    7. tribulations
    8. tribulations
    9. -
    10. 100%
    11. F135967
    12. 135960
    1. ταύταις
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135961
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R...2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R135842
    12. 135962
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 135963
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135964
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135965
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135966
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R135960
    12. 135967
    1. κείμεθα
    2. keimai
    3. we are appointing
    4. appointed
    5. 27490
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ appointing
    8. ˱we˲ /are/ appointing
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R135925; R135870; Person=Paul
    12. 135968

OET (OET-LV)that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.

OET (OET-RV)so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

τὸ μηδένα σαίνεσθαι

that no_one /to_be_being/_disturbed

Here, the word that could introduce: (1) another purpose for which Paul sent Timothy to the Thessalonians to strengthen and comfort them (see 3:2). Alternate translation: “in order that no one would be disturbed” (2) what Timothy strengthened and comforted the Thessalonians about. Alternate translation: “showing you that no one should be disturbed” or “that is, that no one be disturbed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις

no_one /to_be_being/_disturbed by ¬the tribulations these

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these afflictions disturb no one”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις

by ¬the tribulations these

If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by being afflicted” or “by how we are afflicted”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation for why the Thessalonians should not be disturbed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation for a claim. Alternate translation: “Indeed,” or “You should not be disturbed because”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & οἴδατε

yourselves & ˱you_all˲_/have/_known

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “as for you, you know” or “it is you who know”

Note 6 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

for this

The pronoun this refers to experiencing the afflictions that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could refer to the afflictions more explicitly. Alternate translation: “for suffering these afflictions”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

κείμεθα

˱we˲_/are/_appointing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has appointed us”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

κείμεθα

˱we˲_/are/_appointing

By we, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 we are destined for such troubles: Suffering for the faith is often part of a Christian’s life (1:6; 2:14; Phil 1:29; 1 Pet 1:6; 2:21; 3:17; 4:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135954
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135956
    1. to be being disturbed
    2. -
    3. 45250
    4. sainō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ disturbed
    7. /to_be_being/ disturbed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135957
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135958
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135959
    1. tribulations
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....DFP
    6. tribulations
    7. tribulations
    8. -
    9. 100%
    10. F135967
    11. 135960
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135961
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 135963
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R135842
    11. 135962
    1. you all have known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135964
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135965
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135966
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R135960
    11. 135967
    1. we are appointing
    2. appointed
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ appointing
    7. ˱we˲ /are/ appointing
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R135925; R135870; Person=Paul
    11. 135968

OET (OET-LV)that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.

OET (OET-RV)so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:3 ©