Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 TH 3:3

 1 TH 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 135018
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C····DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 135019
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y54
    11. 135020
    1. σαίνεσθαι
    2. sainō
    3. to be being disturbed
    4. -
    5. 45250
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ disturbed
    8. ˓to_be_being˒ disturbed
    9. -
    10. Y54
    11. 135021
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y54
    11. 135022
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135023
    1. θλίψεσιν
    2. thlipsis
    3. tribulations
    4. -
    5. 23470
    6. N····DFP
    7. tribulations
    8. tribulations
    9. -
    10. Y54; F135031
    11. 135024
    1. ταύταις
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y54
    11. 135025
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y54
    11. 135026
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 135027
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54
    11. 135028
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 135029
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 135030
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y54; R135024
    11. 135031
    1. κείμεθα
    2. keimai
    3. we are appointing
    4. appointed
    5. 27490
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ appointing
    8. ˱we˲ ˓are˒ appointing
    9. -
    10. Y54; R134296; R134989; R134935; Person=Paul
    11. 135032

OET (OET-LV)that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.

OET (OET-RV)so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

τὸ μηδένα σαίνεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: τό μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοί Γάρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα)

Here, the word that could introduce: (1) another purpose for which Paul sent Timothy to the Thessalonians to strengthen and comfort them (see [3:2](../03/02.md)). Alternate translation: [in order that no one would be disturbed] (2) what Timothy strengthened and comforted the Thessalonians about. Alternate translation: [showing you that no one should be disturbed] or [that is, that no one be disturbed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις

no_one ˓to_be_being˒_disturbed by ¬the tribulations these

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [these afflictions disturb no one]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις

by ¬the tribulations these

If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by being afflicted] or [by how we are afflicted]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τό μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοί Γάρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα)

Here, the word For introduces an explanation for why the Thessalonians should not be disturbed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation for a claim. Alternate translation: [Indeed,] or [You should not be disturbed because]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & οἴδατε

(Some words not found in SR-GNT: τό μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοί Γάρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα)

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know] or [it is you who know]

Note 6 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

for this

The pronoun this refers to experiencing the afflictions that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could refer to the afflictions more explicitly. Alternate translation: [for suffering these afflictions]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

κείμεθα

˱we˲_˓are˒_appointing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has appointed us]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

κείμεθα

˱we˲_˓are˒_appointing

By we, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 we are destined for such troubles: Suffering for the faith is often part of a Christian’s life (1:6; 2:14; Phil 1:29; 1 Pet 1:6; 2:21; 3:17; 4:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 135018
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y54
    10. 135020
    1. to be being disturbed
    2. -
    3. 45250
    4. sainō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ disturbed
    7. ˓to_be_being˒ disturbed
    8. -
    9. Y54
    10. 135021
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y54
    10. 135022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135023
    1. tribulations
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····DFP
    6. tribulations
    7. tribulations
    8. -
    9. Y54; F135031
    10. 135024
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y54
    10. 135025
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 135027
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y54
    10. 135026
    1. you all have known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54
    10. 135028
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 135029
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 135030
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y54; R135024
    10. 135031
    1. we are appointing
    2. appointed
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ appointing
    7. ˱we˲ ˓are˒ appointing
    8. -
    9. Y54; R134296; R134989; R134935; Person=Paul
    10. 135032

OET (OET-LV)that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.

OET (OET-RV)so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 3:3 ©