Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.
OET (OET-RV) so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.
Since Paul and his companions were not all able to return to Thessalonica, they decided to send Timothy alone. The purpose of Timothy’s visit was to strengthen and encourage the Thessalonians to continue believing in Christ even when people persecuted them. As Christians, they should expect that other people would cause them to suffer. Paul was very concerned about them, because he feared that the Thessalonians had been persecuted so severely that the devil had been able to tempt them to stop following Christ.
so that none of you would be shaken by these trials.
so that these persecutions that you are suffering would not disturb anyone of you in your faith.
so that none of you should become discouraged and stop believing in Christ because others are causing you to suffer.
so that none of you would be shaken: The Greek verb sainō, which the BSB translates as shaken, has two possible meanings:
It means “disturbed, unsettled”. (BSB, NIV, NET, CEV, NCV, NLT, GW, RSV, REB, NJB, KJV)
It means “deceived.” The GNT has interpreted this to mean “turn back.”
Although the second meaning “deceive” is the most common meaning in Greek for this verb, in this context the first option (1) makes better sense and has the best support from commentaries and English versions, so it is recommended that you follow it in your translation.
by these trials: This phrase refers to the persecutions that the Thessalonian believers were suffering. The same Greek word was translated “suffering” in 1:6c.
For you know that we are destined for this.
You know well that God has decided that we(incl) should be persecuted like this.
For you know well that we(incl) will suffer in this way because it is God’s will for us(incl).
For you know: The Greek text say literally, “For you yourselves know.” These words show that Paul was again reminding the Thessalonians of what they already knew because he had taught it to them while he was in Thessalonica.
we are destined for this: The Greek verb keimai, which the BSB has translated as are destined, has many meanings. In this context it means “appointed, destined, ordained.” Paul did not say who had destined people for the trials of 3:3a, but he apparently meant that it was God. Make sure the word you choose to translate this verb does not give the impression that God is a dictator who, without good reason, likes to make people suffer. Here is another way to translate this clause:
such persecutions are part of God’s will for us (GNT)
we: Here this refers to all Christians, not just Paul and his companions.
this: The word this refers to the “trials” in 3:3a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὸ μηδένα σαίνεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: τό μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοί Γάρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα)
Here, the word that could introduce: (1) another purpose for which Paul sent Timothy to the Thessalonians to strengthen and comfort them (see [3:2](../03/02.md)). Alternate translation: [in order that no one would be disturbed] (2) what Timothy strengthened and comforted the Thessalonians about. Alternate translation: [showing you that no one should be disturbed] or [that is, that no one be disturbed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις
no_one ˓to_be_being˒_disturbed by ¬the tribulations these
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [these afflictions disturb no one]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις
by ¬the tribulations these
If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by being afflicted] or [by how we are afflicted]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τό μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοί Γάρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα)
Here, the word For introduces an explanation for why the Thessalonians should not be disturbed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation for a claim. Alternate translation: [Indeed,] or [You should not be disturbed because]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & οἴδατε
(Some words not found in SR-GNT: τό μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοί Γάρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα)
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know] or [it is you who know]
Note 6 topic: writing-pronouns
εἰς τοῦτο
for this
The pronoun this refers to experiencing the afflictions that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could refer to the afflictions more explicitly. Alternate translation: [for suffering these afflictions]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
κείμεθα
˱we˲_˓are˒_appointing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has appointed us]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
κείμεθα
˱we˲_˓are˒_appointing
By we, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.
OET (OET-RV) so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.