Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.
OET (OET-RV) so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὸ μηδένα σαίνεσθαι
that no_one /to_be_being/_disturbed
Here, the word that could introduce: (1) another purpose for which Paul sent Timothy to the Thessalonians to strengthen and comfort them (see 3:2). Alternate translation: “in order that no one would be disturbed” (2) what Timothy strengthened and comforted the Thessalonians about. Alternate translation: “showing you that no one should be disturbed” or “that is, that no one be disturbed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις
no_one /to_be_being/_disturbed by ¬the tribulations these
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these afflictions disturb no one”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις
by ¬the tribulations these
If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by being afflicted” or “by how we are afflicted”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation for why the Thessalonians should not be disturbed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation for a claim. Alternate translation: “Indeed,” or “You should not be disturbed because”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & οἴδατε
yourselves & ˱you_all˲_/have/_known
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “as for you, you know” or “it is you who know”
Note 6 topic: writing-pronouns
εἰς τοῦτο
for this
The pronoun this refers to experiencing the afflictions that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could refer to the afflictions more explicitly. Alternate translation: “for suffering these afflictions”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
κείμεθα
˱we˲_/are/_appointing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has appointed us”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
κείμεθα
˱we˲_/are/_appointing
By we, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
3:3 we are destined for such troubles: Suffering for the faith is often part of a Christian’s life (1:6; 2:14; Phil 1:29; 1 Pet 1:6; 2:21; 3:17; 4:19).
OET (OET-LV) that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.
OET (OET-RV) so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.