Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the master of peace himself give you all peace through everyone and in every way. May the master be with all of you.
OET-LV And himself the master of_ the _peace, might_give to_you_all the peace through everyone in every manner.
The master be with all of_you.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ ˚Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. ‡
(Autos de ho ˚Kurios taʸs eiraʸnaʸs, dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. Ho ˚Kurios meta pantōn humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now may the Lord of peace himself give you peace through all in every way. The Lord be with you all.
UST I pray that our Lord, who is the only one who can truly make anyone peaceful, will make you peaceful in every way and in all situations.
¶ I pray that our Lord Jesus will continue to help you all.
BSB § Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
BLB Now may the Lord of peace Himself give you peace through all, in every way. The Lord be with all of you.
AICNT Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
OEB May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
CSB May the Lord of peace himself give you peace always in every way. The Lord be with all of you.
NLT Now may the Lord of peace himself give you his peace at all times and in every situation. The Lord be with you all.
NIV Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
CEV I pray that the Lord, who gives peace, will always bless you with peace. May the Lord be with all of you.
ESV Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
NASB Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!
LSB Now may the Lord of peace Himself continually give you peace in every circumstance. The Lord be with you all!
WEBBE Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
WMBB (Same as above)
MSG May the Master of Peace himself give you the gift of getting along with each other at all times, in all ways. May the Master be truly among you!
NET Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
LSV and may the LORD of peace Himself always give to you peace in every way; the LORD [is] with you all!
FBV May the Lord of peace himself grant you peace in every situation in every way. May the Lord be with all of you.
TCNT Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
T4T I pray that our Lord Jesus himself, who gives inner peace to his people, will give inner peace to you always ◄and in every situation/whatever happens►.
¶ I pray that our Lord Jesus will continue to help you all.
LEB Now may the Lord of peace himself grant you peace through everything in every way. May the Lord be with all of you.
NRSV Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with all of you.
NKJV Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
NAB May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
BBE Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth And may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every sense. The Lord be with you all.
ASV Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
DRA Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
YLT and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
Drby But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.
RV Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
Wbstr Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
KJB-1769 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
KJB-1611 Now the Lord of peace himselfe, giue you peace alwayes, by all meanes. The Lord be with you all.
(Now the Lord of peace himself, give you peace always, by all means. The Lord be with you all.)
Bshps Nowe the very Lorde of peace geue you peace alwayes, by all meanes. The Lorde be with you all.
(Now the very Lord of peace give you peace always, by all means. The Lord be with you all.)
Gnva Now the Lord himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lord be with you all.
(Now the Lord himself of peace give you peace always by all means. The Lord be with you all. )
Cvdl The very LORDE of peace geue you peace allwayes by all meanes. The LORDE be with you all.
(The very LORD of peace give you peace always by all means. The LORD be with you all.)
TNT The very lorde of peace geve you peace all wayes by all meanes. The lorde be with you all.
(The very lord of peace give you peace always by all means. The lord be with you all. )
Wyc The Lord be with `you alle.
Luth Er aber, der HErr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HErr sei mit euch allen!
(He but, the/of_the LORD the Friedens, give you Frieden allenthalben and on allerlei Weise. The LORD be with you allen!)
ClVg Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
(Exactly_that however Master pacis det to_you pacem sempiternam in all loco. Master let_it_be when/with to_all vobis. )
UGNT αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
(autos de ho Kurios taʸs eiraʸnaʸs, dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. ho Kurios meta pantōn humōn.)
SBL-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
(Autos de ho kurios taʸs eiraʸnaʸs dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. ho kurios meta pantōn humōn.)
TC-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
(Autos de ho Kurios taʸs eiraʸnaʸs dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. Ho Kurios meta pantōn humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:16 The final prayer echoes Jesus’ blessing in John 14:27 (cp. Num 6:26) and contrasts with the situation these believers faced in Thessalonica (2 Thes 1:4-10; 1 Thes 2:14). Paul was always conscious of the Lord Jesus’ presence with his people (Rom 15:33; Phil 4:9).
Note 1 topic: headings
In verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 3 topic: translate-blessing
αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν
himself & the Lord ¬the ˱of˲_peace /might/_give ˱to˲_you_all
Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης
himself & the Lord ¬the ˱of˲_peace
Here, himself emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers.