Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2TH 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the master of peace himself give you all peace through everyone and in every way. May the master be with all of you.

OET-LVAnd himself the master of_ the _peace, might_give to_you_all the peace through everyone in every manner.
The master be with all of_you.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ˚Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ˚Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (Autos de ho ˚Kurios taʸs eiraʸnaʸs, dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. Ho ˚Kurios meta pantōn humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow may the Lord of peace himself give you peace through all in every way. The Lord be with you all.

USTI pray that our Lord, who is the only one who can truly make anyone peaceful, will make you peaceful in every way and in all situations.
¶ I pray that our Lord Jesus will continue to help you all.

BSB  § Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

BLBNow may the Lord of peace Himself give you peace through all, in every way. The Lord be with all of you.


AICNTNow may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.

OEBMay the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.

CSB May the Lord of peace himself give you peace always in every way. The Lord be with all of you.

NLT Now may the Lord of peace himself give you his peace at all times and in every situation. The Lord be with you all.

NIV Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

CEV I pray that the Lord, who gives peace, will always bless you with peace. May the Lord be with all of you.

ESV Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.

NASB Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

LSB Now may the Lord of peace Himself continually give you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

WEBBENow may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

WMBB (Same as above)

MSG May the Master of Peace himself give you the gift of getting along with each other at all times, in all ways. May the Master be truly among you!

NETNow may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.

LSVand may the LORD of peace Himself always give to you peace in every way; the LORD [is] with you all!

FBVMay the Lord of peace himself grant you peace in every situation in every way. May the Lord be with all of you.

TCNTNow may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.

T4TI pray that our Lord Jesus himself, who gives inner peace to his people, will give inner peace to you always and in every situation/whatever happens►.
¶ I pray that our Lord Jesus will continue to help you all.

LEBNow may the Lord of peace himself grant you peace through everything in every way. May the Lord be with all of you.

NRSV Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with all of you.

NKJV Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.

NAB May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

BBENow the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.

MoffNo Moff 2TH book available

WymthAnd may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every sense. The Lord be with you all.

ASVNow the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

DRANow the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.

YLTand may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!

DrbyBut the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.

RVNow the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

WbstrNow the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

KJB-1769Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

KJB-1611Now the Lord of peace himselfe, giue you peace alwayes, by all meanes. The Lord be with you all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe the very Lorde of peace geue you peace alwayes, by all meanes. The Lorde be with you all.
   (Now the very Lord of peace give you peace always, by all means. The Lord be with you all.)

GnvaNow the Lord himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lord be with you all.
   (Now the Lord himself of peace give you peace always by all means. The Lord be with you all. )

CvdlThe very LORDE of peace geue you peace allwayes by all meanes. The LORDE be with you all.
   (The very LORD of peace give you peace always by all means. The LORD be with you all.)

TNTThe very lorde of peace geve you peace all wayes by all meanes. The lorde be with you all.
   (The very lord of peace give you peace always by all means. The lord be with you all. )

WyclThe Lord be with `you alle.

LuthEr aber, der HErr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HErr sei mit euch allen!
   (He but, the/of_the LORD the Friedens, give you Frieden allenthalben and on allerlei Weise. The LORD be with you allen!)

ClVgIpse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
   (Exactly_that however Master pacis det to_you pacem sempiternam in all loco. Master let_it_be when/with to_all vobis. )

UGNTαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (autos de ho Kurios taʸs eiraʸnaʸs, dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. ho Kurios meta pantōn humōn.)

SBL-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (Autos de ho kurios taʸs eiraʸnaʸs dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. ho kurios meta pantōn humōn.)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (Autos de ho Kurios taʸs eiraʸnaʸs dōaʸ humin taʸn eiraʸnaʸn dia pantos en panti tropōi. Ho Kurios meta pantōn humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:16 The final prayer echoes Jesus’ blessing in John 14:27 (cp. Num 6:26) and contrasts with the situation these believers faced in Thessalonica (2 Thes 1:4-10; 1 Thes 2:14). Paul was always conscious of the Lord Jesus’ presence with his people (Rom 15:33; Phil 4:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: translate-blessing

αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν

himself & the Lord ¬the ˱of˲_peace /might/_give ˱to˲_you_all

Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: [I pray that the Lord of peace himself may give you]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης

himself & the Lord ¬the ˱of˲_peace

Here, himself emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers.

BI 2Th 3:16 ©