Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 3:2

 TIT 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y65
    11. 140378
    1. βλασφημεῖν
    2. blasfēmeō
    3. to be slandering
    4. slander
    5. 9870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ slandering
    8. ˓to_be˒ slandering
    9. -
    10. Y65; R140168; R140210; R140248
    11. 140379
    1. ἀμάχους
    2. amaχos
    3. peaceable
    4. peaceable
    5. 2690
    6. S····AMP
    7. peaceable
    8. peaceable
    9. -
    10. Y65
    11. 140380
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y65; R140168; R140210; R140248
    11. 140381
    1. ἐπιεικεῖς
    2. epieikēs
    3. gentle
    4. gentleness
    5. 19330
    6. S····AMP
    7. gentle
    8. gentle
    9. -
    10. Y65
    11. 140382
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 140383
    1. ἐνδεικνυμένους
    2. endeiknumi
    3. displaying
    4. -
    5. 17310
    6. VPPM·AMP
    7. displaying
    8. displaying
    9. -
    10. Y65; R140168; R140210; R140248
    11. 140384
    1. ἐνδείκνυσθαι
    2. endeiknumi
    3. -
    4. -
    5. 17310
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ displaying
    8. ˓to_be˒ displaying
    9. -
    10. -
    11. 140385
    1. πραΰτητα
    2. prautēs
    3. gentleness
    4. -
    5. 42400
    6. N····AFS
    7. gentleness
    8. gentleness
    9. -
    10. Y65
    11. 140386
    1. σπουδήν
    2. spoudē
    3. -
    4. -
    5. 47100
    6. N····AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. -
    11. 140387
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 140388
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y65
    11. 140389
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 140390
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y65
    11. 140391

OET (OET-LV)no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.

OET (OET-RV)Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–11: Christians should live good lives among unbelievers

This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.

Paragraph 3:1–2

In this paragraph, Paul told the believers to obey the laws of the government officers. He also gave general instructions about living peacefully and in a humble and kind way with other people.

These two verses form one long sentence in Greek and contain seven instructions for Titus to pass on to the believers on Crete. In some languages it may be natural to divide these verses into several shorter sentences. For example:

1Remind your people to submit to rulers and authorities, to obey them, and to be ready to do good in every way. 2Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone. (GNT)

1aRemind the believers to submit to the government and its officers. They should be obedient, always ready to do what is good. 2aThey must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone. (NLT)

3:2a

to malign no one,

to malign no one: The Greek word that the BSB translates as malign means “blaspheme/defame/revile.” Titus was to teach that Christians should not speak evil of anyone falsely. See 2:5d and 2:3b.

Here are some other ways to translate this:

to speak no evil about anyone (NCV)

They must not slander anyone (NET)

3:2b

and to be peaceable and gentle,

and to be peaceable: The Greek word that the BSB translates as peaceable describes someone who does not quickly or often fight with others. Here are some other ways to translate this word:

to live in peace (NCV)

not…argue (CEV)

to avoid quarrels (REB)

and gentle: The Greek word that the BSB translates as gentle means “considerate, forbearing, yielding.” It is the opposite of being aggressive. It describes people who are gracious and patient in their behavior toward others and do not demand their own way and their own rights. A modern English term for such people is “mellow.” Here are some other ways to translate this:

kind (NIrV)

not demanding their own way

respectful/thoughtful of others

3:2c

showing full consideration to everyone.

showing full consideration to everyone: The Greek word that the BSB translates as full can be interpreted in two ways:

  1. It means that consideration should be complete and shown in all kinds of different ways. For example:

    to show perfect courtesy to all people (ESV)

    (BSB, RSV/NRSV, NLT, NASB, KJV, NET, ESV, NABRE)

  2. It means consideration should be shown at all times. Believers should always show consideration to others. For example:

    and always to show a gentle attitude toward everyone (GNT) (NJB, GNT, REB, NIV)

It is recommended that you follow the first option (1). Most scholars understand the word this way. In some languages it may be possible to combine the ideas by using a word meaning “consistent”:

show consistent courtesy/gentleness to all

have a consistently courteous/gentle attitude toward everyone

showing full consideration: The Greek phrase that the BSB translates as showing…consideration is literally “showing gentleness.” In some languages it may be more natural to say:

act with gentleness

to everyone: This last phrase to everyone means “in your dealings with everyone.” The idea here is that the believers were to show gentleness and courtesy to their unbelieving pagan neighbors and not just to other Christians.

uW Translation Notes:

βλασφημεῖν

˓to_be˒_slandering

Alternate translation: [to speak evil of]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀμάχους εἶναι

peaceable to_be

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle un and the negative word contentious. Alternate translation: [to be peaceful]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα

(Some words not found in SR-GNT: μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πασᾶν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρός πάντας ἀνθρώπους)

If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [always being humble] or [always being considerate]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πασᾶν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρός πάντας ἀνθρώπους)

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [toward everyone]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y65
    10. 140378
    1. to be slandering
    2. slander
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ slandering
    7. ˓to_be˒ slandering
    8. -
    9. Y65; R140168; R140210; R140248
    10. 140379
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y65; R140168; R140210; R140248
    10. 140381
    1. peaceable
    2. peaceable
    3. 2690
    4. amaχos
    5. S-····AMP
    6. peaceable
    7. peaceable
    8. -
    9. Y65
    10. 140380
    1. gentle
    2. gentleness
    3. 19330
    4. epieikēs
    5. S-····AMP
    6. gentle
    7. gentle
    8. -
    9. Y65
    10. 140382
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 140383
    1. displaying
    2. -
    3. 17310
    4. endeiknumi
    5. V-PPM·AMP
    6. displaying
    7. displaying
    8. -
    9. Y65; R140168; R140210; R140248
    10. 140384
    1. gentleness
    2. -
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-····AFS
    6. gentleness
    7. gentleness
    8. -
    9. Y65
    10. 140386
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y65
    10. 140389
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 140390
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y65
    10. 140391

OET (OET-LV)no_one to_be_slandering, to_be peaceable, gentle, all displaying gentleness toward all people.

OET (OET-RV)Don’t slander others, be peaceable. Don’t be strong-willed, but rather show gentleness to all people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:2 ©