Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Trustworthy is the saying, and I_am_wishing you to_be_confirming concerning these things:
In_order_that the ones having_believed in_god may_be_caring to_be_leading of_good works.
These things is good and beneficial to_ the _people.
OET (OET-RV) That statement can be trusted. I want you to confirm those things so that those who have believed in God will be leading in wanting to do good things. These things are good and benefit everyone.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ὁ λόγος
the saying
This message is the one just expressed in verses 4–7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. Alternate translation: “this saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι
/may_be/_caring ˱of˲_good works /to_be/_leading
Alternate translation: “may diligently seek to do good works”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Although the term men is maculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people”
3:8 The trustworthy saying is 3:4-7 (cp. 1 Tim 1:15).
OET (OET-LV) Trustworthy is the saying, and I_am_wishing you to_be_confirming concerning these things:
In_order_that the ones having_believed in_god may_be_caring to_be_leading of_good works.
These things is good and beneficial to_ the _people.
OET (OET-RV) That statement can be trusted. I want you to confirm those things so that those who have believed in God will be leading in wanting to do good things. These things are good and benefit everyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.