Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 3:8

 TIT 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πιστός
    2. pistos
    3. Trustworthy is
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. trustworthy ‹is›
    8. trustworthy ‹is›
    9. PS
    10. Y65
    11. 140477
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140478
    1. λόγος
    2. logos
    3. saying
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y65
    11. 140479
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140480
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y65
    11. 140481
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 140482
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    9. -
    10. Y65
    11. 140483
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y65
    11. 140484
    1. διαβεβαιοῦσθαι
    2. diabebaioomai
    3. to be confirming
    4. confirm
    5. 12260
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ confirming
    8. ˓to_be˒ confirming
    9. -
    10. Y65
    11. 140485
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. R
    10. Y65
    11. 140486
    1. φροντίζωσιν
    2. frontizō
    3. may be caring
    4. -
    5. 54310
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ caring
    8. ˓may_be˒ caring
    9. -
    10. Y65
    11. 140487
    1. καλῶν
    2. kalos
    3. of good
    4. -
    5. 25700
    6. A····GNP
    7. ˱of˲ good
    8. ˱of˲ good
    9. -
    10. Y65
    11. 140488
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y65
    11. 140489
    1. προΐστασθαι
    2. proistēmi
    3. to be leading
    4. leading
    5. 42910
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ leading
    8. ˓to_be˒ leading
    9. -
    10. Y65; R140492
    11. 140490
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y65
    11. 140491
    1. πεπιστευκότες
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ believed
    8. ˓having˒ believed
    9. -
    10. Y65; F140490
    11. 140492
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 140493
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. in god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ god
    8. ˱in˲ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 140494
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. These
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. S
    10. Y65
    11. 140495
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y65
    11. 140496
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 140497
    1. καλά
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y65
    11. 140498
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140499
    1. ὠφέλιμα
    2. ōfelimos
    3. beneficial
    4. benefit
    5. 56240
    6. S····NNP
    7. beneficial
    8. beneficial
    9. -
    10. Y65
    11. 140500
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 140501
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y65
    11. 140502

OET (OET-LV)Trustworthy is the saying, and I_am_wishing you to_be_confirming concerning these things:
In_order_that the ones having_believed in_god may_be_caring to_be_leading of_good works.
These things is good and beneficial to_ the _people.

OET (OET-RV)That statement can be trusted. I want you to confirm those things so that those who have believed in God will be leading in wanting to do good things. These things are good and benefit everyone.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–11: Christians should live good lives among unbelievers

This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.

Paragraph 3:8

3:8 provides a link between paragraph 3:3–7 and the next paragraph, 3:9–11. It concludes the teachings in 3:4–7 with an assurance that these teachings are true and a command to Titus to emphasize them. Then, in 3:8d, Paul said that these teachings were “excellent and profitable,” in contrast with the “foolish” and “pointless” teachings he would talk about in 3:9–11.

Different translations start the new paragraph at different places. Because this paragraph is a link between two other paragraphs, it may be best to make it a paragraph by itself, as a number of English versions have done (for example, GNT, NCV). You should put the paragraph breaks wherever is most helpful to your readers.

3:8a

This saying is trustworthy.

This saying is trustworthy: This phrase refers back to what Paul has just written, probably 3:4–7, but possibly 3:1–7. Here are some other ways to translate this:

This is doctrine that you can rely on. (NJB)

saying: The Greek word that the BSB translates as saying is literally “word, message.” It refers to what Paul had just been writing in the previous paragraph. It does not refer to just one word or one statement.

trustworthy: The Greek word that the BSB translates as trustworthy means “reliable,” “sure,” “certain to be true,” “something you can trust.” Paul was telling Titus that he could depend on and trust what he has just told him.

3:8b

And I want you to emphasize these things,

And I want you: The phrase that the BSB translates as And I want you is a way of introducing a request or polite command. You can translate it as:

And so I request that

And so you should

And please

to emphasize: The Greek word that the BSB translates as to emphasize means “to insist on” or “to stress.” This verb is in the present tense, which means that Paul wanted Titus to do this frequently or regularly, that is, to keep on emphasizing these matters.

In some languages it may be necessary to indicate to whom Titus was “to emphasize these things.” If this is the case in your language, you could say that Titus was to emphasize these teachings to the believers in Crete, who are mentioned in the following verse part, 3:8c. For example:

I want you to insist on these things to those who have trusted in God

these things: The Greek phrase that the BSB translates as these things refers back to the same teachings as 3:8a, that is, the teachings Paul had just given in 3:4–7. You can also translate this phrase as:

these matters

these teachings

these instructions

3:8c

so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds.

so that: The Greek word the BSB translates as so that here introduces the purpose or desired result of Paul’s instructions. Paul wanted Titus to emphasize his teachings in order that the believers in Crete would live in a right way.

those who have believed God: The Greek phrase that the BSB translates as who have believed God refers to Christian believers in Crete. They were people who had trusted God to save them through Jesus Christ. If you have supplied an explicit description of them in 3:8b, here you may just refer back to them with a pronoun such as “they/them.”

will take care to devote themselves to good deeds: This long phrase indicates that Paul wanted the believers to think seriously about how to practice good works. He wanted them to consider carefully how they could do good to others and make a strong effort to do so.

Here are some other ways to translate this:

will be careful to use their lives for doing good (NCV)

will be sure to do good deeds (CEV)

may be intent on engaging in good works (NET)

to good deeds: The Greek phrase that the BSB translates as good deeds is literally “good works.” See the comment on this in the note on 2:7a.

Here are some other ways to translate this phrase:

good works (NJB)

good things (GW)

good deeds (GNT)

3:8d

These things are excellent and profitable for the people.

These things are excellent and profitable for the people: The Greek word that the BSB translates as These things refers to the advice and doctrinal truths that Paul had written about in the preceding verses, 3:4–7, or possibly 3:1–7. Here are some other ways to translate this verse part:

These things are good and will help everyone. (NCV)

These things are good and beneficial for all people. (NET)

excellent: The Greek word that the BSB translates as excellent means “good.”

profitable: The Greek word that the BSB translates as profitable means “helpful, useful, beneficial.”

for the people: The Greek phrase that the BSB translates as for the people is literally “for men.” This is, however, a use of “men” that refers to people in general.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ὁ λόγος

the saying

This message is the one just expressed in verses 4–7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. Alternate translation: [this saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

τούτων

these_‹things›

Here, these things refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: [these teachings that I have just talked about]

φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι

˓may_be˒_caring ˱of˲_good works ˓to_be˒_leading

Alternate translation: [may diligently seek to do good works]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_people

Although the term men is maculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for all people]

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 The trustworthy saying is 3:4-7 (cp. 1 Tim 1:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Trustworthy is
    2. -
    3. 41030
    4. PS
    5. pistos
    6. S-····NMS
    7. trustworthy ‹is›
    8. trustworthy ‹is›
    9. PS
    10. Y65
    11. 140477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140478
    1. saying
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y65
    10. 140479
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140480
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. -
    9. Y65
    10. 140483
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y65
    10. 140484
    1. to be confirming
    2. confirm
    3. 12260
    4. diabebaioomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ confirming
    7. ˓to_be˒ confirming
    8. -
    9. Y65
    10. 140485
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y65
    10. 140481
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 140482
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. R
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. R
    10. Y65
    11. 140486
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y65
    10. 140491
    1. having believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ believed
    7. ˓having˒ believed
    8. -
    9. Y65; F140490
    10. 140492
    1. in god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱in˲ god
    8. ˱in˲ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 140494
    1. may be caring
    2. -
    3. 54310
    4. frontizō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ caring
    7. ˓may_be˒ caring
    8. -
    9. Y65
    10. 140487
    1. to be leading
    2. leading
    3. 42910
    4. proistēmi
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ leading
    7. ˓to_be˒ leading
    8. -
    9. Y65; R140492
    10. 140490
    1. of good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····GNP
    6. ˱of˲ good
    7. ˱of˲ good
    8. -
    9. Y65
    10. 140488
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y65
    10. 140489
    1. These things
    2. These
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. S
    10. Y65
    11. 140495
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y65
    10. 140496
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y65
    10. 140498
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140499
    1. beneficial
    2. benefit
    3. 56240
    4. ōfelimos
    5. S-····NNP
    6. beneficial
    7. beneficial
    8. -
    9. Y65
    10. 140500
    1. to
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y65
    10. 140502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140501
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y65
    10. 140502

OET (OET-LV)Trustworthy is the saying, and I_am_wishing you to_be_confirming concerning these things:
In_order_that the ones having_believed in_god may_be_caring to_be_leading of_good works.
These things is good and beneficial to_ the _people.

OET (OET-RV)That statement can be trusted. I want you to confirm those things so that those who have believed in God will be leading in wanting to do good things. These things are good and benefit everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:8 ©